<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<crossref_result xmlns="http://www.crossref.org/qrschema/3.0" version="3.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/qrschema/3.0 http://www.crossref.org/schemas/crossref_query_output3.0.xsd">
  <query_result>
    <head>
      <doi_batch_id>none</doi_batch_id>
    </head>
    <body>
      <query status="resolved">
        <doi type="book_content">10.1075/btl.123.04ch4</doi>
        <crm-item name="publisher-name" type="string">John Benjamins Publishing Company</crm-item>
        <crm-item name="prefix-name" type="string">John Benjamins Publishing Company</crm-item>
        <crm-item name="member-id" type="number">1757</crm-item>
        <crm-item name="citation-id" type="number">178813629</crm-item>
        <crm-item name="book-id" type="number">2088487</crm-item>
        <crm-item name="series-id" type="number">1419183</crm-item>
        <crm-item name="deposit-timestamp" type="number">202507021827000042</crm-item>
        <crm-item name="owner-prefix" type="string">10.1075</crm-item>
        <crm-item name="last-update" type="date">2025-07-02T12:26:35Z</crm-item>
        <crm-item name="created" type="date">2025-07-02T12:26:32Z</crm-item>
        <crm-item name="citedby-count" type="number">1</crm-item>
        <doi_record>
          <crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.1" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.1 http://doi.crossref.org/schemas/unixref1.1.xsd">
            <book book_type="monograph">
              <book_series_metadata language="en">
                <series_metadata>
                  <titles>
                    <title>Benjamins Translation Library</title>
                  </titles>
                  <issn media_type="print">0929-7316</issn>
                  <doi_data>
                    <doi>10.1075/btl</doi>
                    <resource>https://benjamins.com/
                                    catalog/btl</resource>
                  </doi_data>
                </series_metadata>
                <contributors>
                  <person_name sequence="first" contributor_role="author">
                    <given_name>Andrew</given_name>
                    <surname>Chesterman</surname>
                    <affiliations>
                      <!--rid:aff1-->
                      <institution>
                        <institution_name>University of Helsinki</institution_name>
                        <institution_id type="ror">https://ror.org/040af2s02</institution_id>
                      </institution>
                    </affiliations>
                  </person_name>
                </contributors>
                <titles>
                  <title>Memes of Translation</title>
                  <subtitle>The spread of ideas in translation theoryRevised edition</subtitle>
                </titles>
                <jats:abstract xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1">
                  <jats:p>This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.</jats:p>
                </jats:abstract>
                <volume>123</volume>
                <publication_date media_type="print">
                  <month>2</month>
                  <day>25</day>
                  <year>2016</year>
                </publication_date>
                <publication_date media_type="online">
                  <month>2</month>
                  <day>18</day>
                  <year>2016</year>
                </publication_date>
                <isbn media_type="print">9789027258687</isbn>
                <isbn media_type="print">9789027258694</isbn>
                <isbn media_type="electronic">9789027267382</isbn>
                <publisher>
                  <publisher_name>John Benjamins Publishing Company</publisher_name>
                  <publisher_place>Amsterdam</publisher_place>
                </publisher>
                <archive_locations>
                  <archive name="Portico" />
                </archive_locations>
                <doi_data>
                  <doi>10.1075/btl.123</doi>
                  <resource>http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027267382</resource>
                  <collection property="list-based" multi-resolution="unlock">
                    <item label="DeGruyter" setbyID="jbp">
                      <resource>https://www.degruyter.com/document/doi/10.1075/btl.123/html</resource>
                    </item>
                  </collection>
                  <collection property="crawler-based">
                    <item crawler="iParadigms">
                      <resource>https://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/9789027267382.pdf</resource>
                    </item>
                  </collection>
                </doi_data>
                <citation_list>
                  <citation key="CIT0001">
                    <volume_title>Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics</volume_title>
                    <author>Abdallah</author>
                    <cYear>2012</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0002">
                    <doi>10.1075/btl.55</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0003">
                    <volume_title>Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research</volume_title>
                    <author>Antonini</author>
                    <doi provider="crossref">10.3726/978-3-653-04731-8</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0004">
                    <volume_title>Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching</volume_title>
                    <author>Archer</author>
                    <first_page>170</first_page>
                    <cYear>1986</cYear>
                    <article_title>Culture bump and beyond</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0005">
                    <volume_title>Essays Literary and Critical</volume_title>
                    <author>Arnold</author>
                    <first_page>68</first_page>
                    <cYear>1924</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0006">
                    <doi>10.1075/btl.16.15arr</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0007">
                    <volume_title>Darwinizing Culture. The status of memetics as a science</volume_title>
                    <author>Aunger</author>
                    <cYear>2000</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0008">
                    <doi>10.4324/9780203327579</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0009">
                    <doi>10.1075/z.64.15bak</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0010">
                    <volume_title>Translation and Conflict: A Narrative Account</volume_title>
                    <author>Baker</author>
                    <cYear>2006</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.4324/9780203099919</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0011">
                    <volume_title>The Dialogic Imagination: Four Essays</volume_title>
                    <author>Bakhtin</author>
                    <cYear>1981</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0012">
                    <doi>10.1075/target.5.2.15del</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0013">
                    <doi>10.1075/btl.102</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0014">
                    <unstructured_citation>Barkhudarov , Leonid . 1993 . “ The problem of the unit of translation ”. In Zlateva (ed.) 1993 , 39 – 46 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0015">
                    <volume_title>Norms of Language</volume_title>
                    <author>Bartsch</author>
                    <cYear>1987</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0016">
                    <volume_title>Translation Studies</volume_title>
                    <author>Bassnett</author>
                    <edition_number>R</edition_number>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0017">
                    <volume_title>Translation, History and Culture</volume_title>
                    <author>Bassnett</author>
                    <cYear>1990</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0018">
                    <volume_title>Introduction to Text Linguistics</volume_title>
                    <author>Beaugrande</author>
                    <cYear>1981</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.4324/9781315835839</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0019">
                    <doi>10.1556/Acr.11.2010.1.1</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0020">
                    <volume_title>Translation and Translating: Theory and Practice</volume_title>
                    <author>Bell</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0021">
                    <volume_title>Translation and the Nature of Philisophy: A new theory of words</volume_title>
                    <author>Benjamin</author>
                    <cYear>1989</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0022">
                    <unstructured_citation>Benjamin , Walter . [1923] 1963 . “ Die Aufgabe des Übersetzers ”. In Störig (ed.) 1963 , 182 – 195 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0023">
                    <volume_title>L’Épreuve de l’Étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique</volume_title>
                    <author>Berman</author>
                    <cYear>1984</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0024">
                    <volume_title>The Meme Machine</volume_title>
                    <author>Blackmore</author>
                    <cYear>1999</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0025">
                    <volume_title>A Map of Misreading</volume_title>
                    <author>Bloom</author>
                    <cYear>[1975] 1980</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0026">
                    <unstructured_citation>Blum-Kulka , Shoshana . 1986 . “ Shifts of cohesion and coherence in translation ”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986 , 17 – 35 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0027">
                    <volume_title>Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives</volume_title>
                    <author>Bly</author>
                    <first_page>67</first_page>
                    <cYear>1984</cYear>
                    <article_title>The eight stages of translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0028">
                    <doi>10.4324/9780203469255</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0029">
                    <journal_title>Language and Style</journal_title>
                    <author>Brainerd</author>
                    <volume>5</volume>
                    <issue>4</issue>
                    <first_page>239</first_page>
                    <cYear>1972</cYear>
                    <article_title>An exploratory study of pronouns and articles as indices of genre in English</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0030">
                    <doi>10.1556/Acr.3.2002.1.7</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0031">
                    <doi>10.2307/1772487</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0032">
                    <doi>10.1075/target.15.1.06bro</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0033">
                    <doi>10.1080/13556509.2000.10799064</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0034">
                    <doi>10.1556/Acr.6.2005.1.3</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0035">
                    <volume_title>Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies</volume_title>
                    <author>Calzada Pérez</author>
                    <cYear>2003</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0036">
                    <doi>10.1007/978-3-319-20358-4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0037">
                    <volume_title>ITI Conference 2: Translators and interpreters mean business</volume_title>
                    <author>Castellano</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                    <article_title>Get rich – but slow</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0038">
                    <volume_title>A Linguistic Theory of Translation</volume_title>
                    <author>Catford</author>
                    <cYear>1965</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0039">
                    <volume_title>Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and methodological issues</volume_title>
                    <author>Cattrysse</author>
                    <cYear>2014</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0040">
                    <volume_title>Évolution biologique, évolution culturelle</volume_title>
                    <author>Cavalli-Sforza</author>
                    <cYear>2005</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0041">
                    <volume_title>Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy</volume_title>
                    <author>Chafe</author>
                    <first_page>35</first_page>
                    <cYear>1982</cYear>
                    <article_title>Integration and involvement in speaking, writing and oral literature</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0042">
                    <volume_title>Gènes et cultures</volume_title>
                    <author>Changeux</author>
                    <cYear>2003</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0043">
                    <volume_title>Readings in Translation Theory</volume_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <cYear>1989</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0044">
                    <doi>10.1075/target.5.1.02che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0045">
                    <unstructured_citation>Chesterman , Andrew . 1994a . “ Karl Popper in the translation class ”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994 , 89 – 95 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0046">
                    <doi>10.1515/les.1994.39.4.153</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0047">
                    <doi>10.1080/0907676X.1995.9961266</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0048">
                    <doi>10.1075/btl.16.10che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0049">
                    <doi>10.1075/target.8.1.10che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0050">
                    <doi>10.1075/btl.20.15che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0051">
                    <doi>10.1075/pbns.47</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0052">
                    <doi>10.1080/13556509.2001.10799097</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0053">
                    <volume_title>Knowledge Systems and Translation</volume_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <first_page>17</first_page>
                    <cYear>2005</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1515/9783110924305.17</doi>
                    <article_title>The memetics of knowledge</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0054">
                    <volume_title>New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy</volume_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <first_page>17</first_page>
                    <cYear>2005</cYear>
                    <article_title>Problems with strategies</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0055">
                    <volume_title>A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday</volume_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <first_page>3</first_page>
                    <cYear>2006</cYear>
                    <article_title>Interpreting the meaning of translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0056">
                    <doi>10.1556/Acr.8.2007.1.1</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0057">
                    <doi>10.1075/btl.75.27che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0058">
                    <journal_title>Hermes</journal_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <volume>42</volume>
                    <first_page>13</first_page>
                    <cYear>2009</cYear>
                    <article_title>The Name and Nature of Translator Studies</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0059">
                    <doi>10.1080/14781700.2013.828904</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0060">
                    <doi>10.1075/target.12.1.08che</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0061">
                    <volume_title>Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface</volume_title>
                    <author>Chesterman</author>
                    <cYear>2002</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0062">
                    <volume_title>The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan</volume_title>
                    <author>Cheyfitz</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0063">
                    <doi>10.1017/CBO9781139524599</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0064">
                    <volume_title>Writing Across Languages: Analysis of L2 texts</volume_title>
                    <author>Connor</author>
                    <cYear>1987</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0065">
                    <doi>10.1017/CBO9780511597534</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0066">
                    <volume_title>Sprache, Strukturen und Funktionen</volume_title>
                    <author>Coseriu</author>
                    <first_page>193</first_page>
                    <cYear>1970</cYear>
                    <article_title>System, Norm und Rede</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0067">
                    <volume_title>English Translation Theory 1650–1800</volume_title>
                    <author>Cowley</author>
                    <first_page>66</first_page>
                    <cYear>[1656] 1975</cYear>
                    <article_title>Extract from “Preface to the Pindarique Odes”</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0068">
                    <journal_title>Times Literary Supplement</journal_title>
                    <author>Craig</author>
                    <volume>24</volume>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Fine-tuning Proust</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0069">
                    <volume_title>Investigating English Style</volume_title>
                    <author>Crystal</author>
                    <cYear>1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0070">
                    <volume_title>Oxford Guide to Plain English</volume_title>
                    <author>Cutts</author>
                    <edition_number>F</edition_number>
                    <cYear>2013</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0071">
                    <volume_title>Morceaux choisis de Tacite</volume_title>
                    <author>d’Alembert</author>
                    <first_page>105</first_page>
                    <cYear>1784</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0072">
                    <doi>10.1075/target.4.1.04dhu</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0073">
                    <volume_title>L’lliade d’Homère</volume_title>
                    <author>Dacier</author>
                    <first_page>10</first_page>
                    <cYear>1711</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0074">
                    <doi>10.7202/002446ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0075">
                    <unstructured_citation>Dancette , Jeanne . 1994 . “ Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols ”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994 , 113 – 120 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0076">
                    <volume_title>Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson</volume_title>
                    <author>Davidson</author>
                    <first_page>433</first_page>
                    <cYear>1986</cYear>
                    <article_title>A nice derangement of epitaphs</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0077">
                    <volume_title>The Selfish Gene</volume_title>
                    <author>Dawkins</author>
                    <cYear>1976</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0078">
                    <volume_title>L’lliade, poème. Avec un discours sur Homère</volume_title>
                    <author>de la Motte</author>
                    <first_page>28</first_page>
                    <cYear>1714</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0079">
                    <volume_title>Translation: An Interpretative Approach</volume_title>
                    <author>Delisle</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0080">
                    <volume_title>The Nature of Culture</volume_title>
                    <author>Delius</author>
                    <first_page>26</first_page>
                    <cYear>1989</cYear>
                    <article_title>Of memes and brain bugs, a natural history of culture</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0081">
                    <volume_title>Consciousness Explained</volume_title>
                    <author>Dennett</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0082">
                    <volume_title>Freedom Evolves</volume_title>
                    <author>Dennett</author>
                    <cYear>2004</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0083">
                    <volume_title>Difference in Translation</volume_title>
                    <author>Derrida</author>
                    <first_page>209</first_page>
                    <cYear>1985</cYear>
                    <article_title>Des Tours de Babel</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0084">
                    <volume_title>News as Discourse</volume_title>
                    <author>Dijk</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0085">
                    <volume_title>De la Manière de Bien Traduire d’une Langue en Autre</volume_title>
                    <author>Dolet</author>
                    <first_page>27</first_page>
                    <cYear>1540</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0086">
                    <doi>10.1075/btl.16</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0087">
                    <doi>10.1075/btl.5</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0088">
                    <volume_title>Mind Over Machine</volume_title>
                    <author>Dreyfus</author>
                    <cYear>1986</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0089">
                    <volume_title>English Translation Theory 1650–1800</volume_title>
                    <author>Dryden</author>
                    <first_page>68</first_page>
                    <cYear>[1680] 1975</cYear>
                    <article_title>From “Preface” to Ovid’s Epistles</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0090">
                    <volume_title>Einführung in Theologische Sprachlehre</volume_title>
                    <author>Ebeling</author>
                    <cYear>1971</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0091">
                    <volume_title>Brilliant Air, Bright Fire. On the matter of the mind</volume_title>
                    <author>Edelman</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0092">
                    <volume_title>The Syntactic Structure of English Texts</volume_title>
                    <author>Ellegård</author>
                    <cYear>1978</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0093">
                    <doi>10.1075/btl.64</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0094">
                    <unstructured_citation>Enkvist , Nils Erik . 1991 . “ Discourse type, text type, and cross-cultural rhetoric ”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991 , 5 – 16 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0095">
                    <unstructured_citation>Erasmus , Desiderius . [1506] 1992 . Extracts from “Letter to William Warham” . In Lefevere (ed.) 1992 , 60 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0096">
                    <journal_title>Poetics Today</journal_title>
                    <author>Even-Zohar</author>
                    <volume>11</volume>
                    <issue>1</issue>
                    <cYear>1990</cYear>
                    <article_title>Polysystem Studies</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0097">
                    <volume_title>Strategies in Interlanguage Communication</volume_title>
                    <author>Faerch</author>
                    <cYear>1983</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0098">
                    <volume_title>Introspection in Second Language Research</volume_title>
                    <author>Faerch</author>
                    <cYear>1987</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0099">
                    <volume_title>Critical Language Awareness</volume_title>
                    <author>Fairclough</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0100">
                    <doi>10.1080/13556509.1995.10798956</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0101">
                    <doi>10.1075/btl.115</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0102">
                    <unstructured_citation>Florin , Sider . 1993 . “ Realia in translation ”. In Zlateva (ed.) 1993 , 122 – 128 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0103">
                    <doi>10.7202/037094ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0104">
                    <volume_title>Languages at War. Policies and practices of language contacts in conflict</volume_title>
                    <author>Footit</author>
                    <cYear>2012</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0105">
                    <volume_title>L’Ordre du discours</volume_title>
                    <author>Foucault</author>
                    <cYear>1971</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0106">
                    <volume_title>Frequency Analysis of English Usage. Lexicon and grammar</volume_title>
                    <author>Francis</author>
                    <cYear>1982</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0107">
                    <doi>10.1093/applin/14.4.325</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0108">
                    <volume_title>Zur Frage der Übersetzungskunst</volume_title>
                    <author>Friedrich</author>
                    <first_page>11</first_page>
                    <cYear>1965</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0109">
                    <volume_title>Kuhn vs. Popper. The Struggle for the Soul of Science</volume_title>
                    <author>Fuller</author>
                    <cYear>[2003] 2006</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0110">
                    <volume_title>Wahrheit und Methode</volume_title>
                    <author>Gadamer</author>
                    <cYear>1960</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0111">
                    <doi>10.1075/btl.80.07gam</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0112">
                    <doi>10.1075/hts.4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0113">
                    <doi>10.1075/hts.4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0114">
                    <volume_title>Contemporary Translation Theories</volume_title>
                    <author>Gentzler</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0115">
                    <unstructured_citation>Gerloff , Pamela . 1986 . “ Second language learners’ reports on the interpretive process: talk-aloud protocols of translation ”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986 , 243 – 262 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0116">
                    <doi>10.7202/002907ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0117">
                    <unstructured_citation>Gile , Daniel . 1994 . “ The process-oriented approach in translation training ”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994 , 107 – 112 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0118">
                    <doi>10.1075/btl.8(1st)</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0119">
                    <unstructured_citation>Goethe , Johan W. von . [1819] 1963 . “ Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans ”. In Störig (ed.) 1963 , 35 – 37 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0120">
                    <volume_title>Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research</volume_title>
                    <author>Göpferich</author>
                    <first_page>11</first_page>
                    <cYear>2009</cYear>
                    <article_title>Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0121">
                    <doi>10.1075/target.25.1.06goe</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0122">
                    <volume_title>Semiotics and the Problem of Translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce</volume_title>
                    <author>Gorlée</author>
                    <cYear>1994</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1163/9789004454750</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0123">
                    <volume_title>Syntax and Semantics, 3: Speech Acts</volume_title>
                    <author>Grice</author>
                    <first_page>41</first_page>
                    <cYear>1975</cYear>
                    <article_title>Logic and conversation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0124">
                    <journal_title>The Bible Translator</journal_title>
                    <author>Grimes</author>
                    <volume>14</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <first_page>49</first_page>
                    <cYear>1963</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1177/000608446301400201</doi>
                    <article_title>Measuring ‘naturalness’ in translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0125">
                    <doi>10.1075/target.2.2.02gut</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0126">
                    <volume_title>Translation and Relevance. Cognition and context</volume_title>
                    <author>Gutt</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0127">
                    <volume_title>Learning, Development and Culture</volume_title>
                    <author>Hailman</author>
                    <first_page>205</first_page>
                    <cYear>1982</cYear>
                    <article_title>Evolution and behavior: an iconoclastic view</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0128">
                    <doi>10.1075/tsl.6</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0129">
                    <doi>10.1075/target.11.1.02hal</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0130">
                    <journal_title>Working Papers on Bilingualism</journal_title>
                    <author>Harris</author>
                    <volume>12</volume>
                    <first_page>96</first_page>
                    <cYear>1977</cYear>
                    <article_title>The importance of natural translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0131">
                    <doi>10.1075/target.2.1.08har</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0132">
                    <volume_title>Abductive translation studies: the art of marshalling signs</volume_title>
                    <author>Hartama-Heinonen</author>
                    <cYear>2008</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0133">
                    <volume_title>Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics</volume_title>
                    <author>Hartmann</author>
                    <cYear>1980</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0134">
                    <volume_title>Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft</volume_title>
                    <author>Hartmann</author>
                    <first_page>200</first_page>
                    <cYear>1981</cYear>
                    <article_title>Contrastive textology and translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0135">
                    <doi>10.1080/13556509.1995.10798950</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0136">
                    <volume_title>Discourse and the Translator</volume_title>
                    <author>Hatim</author>
                    <cYear>1990</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0137">
                    <volume_title>Der Satz vom Grund</volume_title>
                    <author>Heidegger</author>
                    <first_page>369</first_page>
                    <cYear>[1957] 1963</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0138">
                    <volume_title>The Manipulation of Literature. Studies in literary translation</volume_title>
                    <author>Hermans</author>
                    <cYear>1985</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0139">
                    <unstructured_citation>Hermans , Theo . 1991 . “ Translation norms and correct translations ”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991 , 155 – 169 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0140">
                    <doi>10.1075/target.8.1.03her</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0141">
                    <volume_title>Histories</volume_title>
                    <author>Godley</author>
                    <cYear>1920</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0142">
                    <volume_title>Thinking Translation. A course in translation method: French-English</volume_title>
                    <author>Hervey</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0143">
                    <volume_title>Redefining Translation. The variational approach</volume_title>
                    <author>Hewson</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0144">
                    <volume_title>Translation, Poetics and the Stage. Six French Hamlets</volume_title>
                    <author>Heylen</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0145">
                    <unstructured_citation>Hinds , John . 1987 . “ Reader versus writer responsibility. A new typology ”. In Connor and Kaplan (eds) 1987 , 141 – 152 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0146">
                    <unstructured_citation>Hochel , Braňo . 1991 . “ The cross-temporal and cross-spatial factors and the translation of literary language ”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991 , 41 – 48 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0147">
                    <volume_title>La Traduction, une Profession / Translating, a Profession</volume_title>
                    <author>Holmes</author>
                    <first_page>55</first_page>
                    <cYear>1978</cYear>
                    <article_title>Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0148">
                    <volume_title>Translated! Papers on literary translation and translation studies</volume_title>
                    <author>Holmes</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0149">
                    <volume_title>Literature and Translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies</volume_title>
                    <author>Holmes</author>
                    <cYear>1978</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0150">
                    <volume_title>Translatorisches Handeln</volume_title>
                    <author>Holz-Mänttäri</author>
                    <cYear>1984</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0151">
                    <volume_title>Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch</volume_title>
                    <author>Hönig</author>
                    <cYear>1982</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0152">
                    <volume_title>Pratique de la révision</volume_title>
                    <author>Horguelin</author>
                    <cYear>1998</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0153">
                    <doi>10.7202/003140ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0154">
                    <volume_title>A Model for Translation Quality Assessment</volume_title>
                    <author>House</author>
                    <edition_number>2</edition_number>
                    <cYear>1981</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0155">
                    <journal_title>Fremdsprachen lehren und lernen</journal_title>
                    <author>House</author>
                    <volume>17</volume>
                    <first_page>84</first_page>
                    <cYear>1988</cYear>
                    <article_title>Talking to onself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0156">
                    <volume_title>Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies</volume_title>
                    <author>House</author>
                    <cYear>1986</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0157">
                    <doi>10.1080/0907676X.2003.9961481</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0158">
                    <volume_title>De Interpretatione Libri Duo</volume_title>
                    <author>Huetius</author>
                    <first_page>86</first_page>
                    <cYear>1683</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0159">
                    <volume_title>Learning, Development and Culture</volume_title>
                    <author>Hull</author>
                    <first_page>273</first_page>
                    <cYear>1982</cYear>
                    <article_title>The naked meme</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0160">
                    <journal_title>Times Literary Supplement</journal_title>
                    <author>Huss</author>
                    <volume>24</volume>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Flaubert in English</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0161">
                    <volume_title>Interpreting Justice. Ethics, politics and language</volume_title>
                    <author>Inghilleri</author>
                    <cYear>2012</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0162">
                    <volume_title>MacArthur’s Japanese Constitution. A linguistic and cultural study of its making</volume_title>
                    <author>Inoue</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.7208/chicago/9780226833576.001.0001</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0163">
                    <volume_title>Causality in Linguistic Theory</volume_title>
                    <author>Itkonen</author>
                    <cYear>1983</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0164">
                    <volume_title>Empirical Studies in Translation and Linguistics</volume_title>
                    <author>Jääskeläinen</author>
                    <first_page>175</first_page>
                    <cYear>1989</cYear>
                    <article_title>The role of reference material in professional vs non-professional translation: a think-aloud protocol study</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0165">
                    <volume_title>Recent Trends in Empirical Translation Research</volume_title>
                    <author>Jääskeläinen</author>
                    <first_page>99</first_page>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Investigating translation strategies</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0166">
                    <volume_title>OFT Symposium. Translating LSP texts</volume_title>
                    <author>Jakobsen</author>
                    <first_page>41</first_page>
                    <cYear>1994</cYear>
                    <article_title>Translation – a productive skill</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0167">
                    <unstructured_citation>Jakobsen , Arnt Lykke . 1994b . “ Starting from the (other) end: integrating translation and text production ”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994 , 143 – 150 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0168">
                    <doi>10.1075/btl.94.06jak</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0169">
                    <volume_title>On Translation</volume_title>
                    <author>Jakobson</author>
                    <first_page>232</first_page>
                    <cYear>1959</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.4159/harvard.9780674731615.c18</doi>
                    <article_title>On linguistic aspects of translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0170">
                    <unstructured_citation>Janks , Hilary , and Roz Ivanič . 1992 . “ CLA [Critical language awareness] and emancipatory discourse ”. In Fairclough (ed.) 1992 , 305 – 331 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0171">
                    <volume_title>Allgemeine Ethik</volume_title>
                    <author>Jodl</author>
                    <cYear>1918</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0172">
                    <volume_title>Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English</volume_title>
                    <author>Johansson</author>
                    <cYear>1978</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0173">
                    <volume_title>Studies of Error Gravity</volume_title>
                    <author>Johansson</author>
                    <cYear>1978</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0174">
                    <volume_title>Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar</volume_title>
                    <author>Johansson</author>
                    <cYear>1989</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0175">
                    <doi>10.1075/target.1.2.04jon</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0176">
                    <volume_title>Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur</volume_title>
                    <author>Jumpelt</author>
                    <cYear>1961</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0177">
                    <volume_title>Finnish Grammar</volume_title>
                    <author>Karlsson</author>
                    <cYear>1983</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0178">
                    <volume_title>Meaning and Translation</volume_title>
                    <author>Katz</author>
                    <first_page>191</first_page>
                    <cYear>1978</cYear>
                    <article_title>Effability and translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0179">
                    <volume_title>Meaning and Translation</volume_title>
                    <author>Keenan</author>
                    <first_page>157</first_page>
                    <cYear>1978</cYear>
                    <article_title>Some logical problems in translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0180">
                    <volume_title>The True Interpreter</volume_title>
                    <author>Kelly</author>
                    <cYear>1979</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0181">
                    <volume_title>The Action Research Planner</volume_title>
                    <author>Kemmis</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0182">
                    <volume_title>Pathways to Translation. Pegagogy and process</volume_title>
                    <author>Kiraly</author>
                    <cYear>1995</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0183">
                    <volume_title>Translation Studies in Hungary</volume_title>
                    <author>Klaudy</author>
                    <first_page>99</first_page>
                    <cYear>1996</cYear>
                    <article_title>Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0184">
                    <volume_title>Experiential Learning. Experience as the source of learning and development</volume_title>
                    <author>Kolb</author>
                    <cYear>1984</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0185">
                    <volume_title>Grundprobleme der Übersetzungstheorie</volume_title>
                    <author>Koller</author>
                    <cYear>1972</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0186">
                    <volume_title>Einführung in die Übersetzungswissenschaft</volume_title>
                    <author>Koller</author>
                    <edition_number>4</edition_number>
                    <cYear>1979</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0187">
                    <unstructured_citation>Komissarov , Vilen . 1993 . “ Norms in translation ”. In Zlateva (ed.) 1993 , 63 – 75 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0188">
                    <doi>10.1075/target.2.1.06kon</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0189">
                    <doi>10.1075/target.5.1.05kor</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0190">
                    <volume_title>The Invisible Hand: The literary translator’s role</volume_title>
                    <author>Koskinen</author>
                    <cYear>1994</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0191">
                    <doi>10.7202/003344ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0192">
                    <volume_title>Beyond Ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation</volume_title>
                    <author>Koskinen</author>
                    <cYear>2000</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0193">
                    <doi>10.1075/target.8.1.07kov</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0194">
                    <volume_title>Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern</volume_title>
                    <author>Krings</author>
                    <cYear>1986</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0195">
                    <volume_title>Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes</volume_title>
                    <author>Krings</author>
                    <cYear>2001</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0196">
                    <volume_title>Computational Analysis of Present-day American English</volume_title>
                    <author>Kučera</author>
                    <cYear>1967</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0197">
                    <volume_title>The Structure of Scientific Revolutions</volume_title>
                    <author>Kuhn</author>
                    <edition_number>S</edition_number>
                    <cYear>1970</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0198">
                    <volume_title>Les Testaments Trahis: Essai</volume_title>
                    <author>Kundera</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0199">
                    <doi>10.1075/btl.72.14kun</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0200">
                    <unstructured_citation>Kußmaul , Paul . 1991 . “ Creativity in the translation process ”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991 , 91 – 101 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0201">
                    <doi>10.1075/btl.10</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0202">
                    <volume_title>Traduire: Théorèmes pour la traduction</volume_title>
                    <author>Ladmiral</author>
                    <cYear>1994</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0203">
                    <doi>10.1556/Acr.13.2012.1.6</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0204">
                    <volume_title>Principles of Pragmatics</volume_title>
                    <author>Leech</author>
                    <cYear>1983</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0205">
                    <volume_title>Translation / History / Culture. A sourcebook</volume_title>
                    <author>Lefevere</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0206">
                    <volume_title>Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame</volume_title>
                    <author>Lefevere</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0207">
                    <volume_title>Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions</volume_title>
                    <author>Leppihalme</author>
                    <cYear>1997</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.21832/9781800417908</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0208">
                    <doi>10.1075/hts.2.rea1</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0209">
                    <doi>10.1075/target.1.2.03leu</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0210">
                    <volume_title>Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies</volume_title>
                    <author>Leuven-Zwart</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1163/9789004488106</doi>
                    <article_title>Translation Studies: The state of the art</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0211">
                    <volume_title>To Honor Roman Jakobson</volume_title>
                    <author>Levý</author>
                    <first_page>1171</first_page>
                    <cYear>1967</cYear>
                    <article_title>Translation as a decision process</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0212">
                    <volume_title>Die Literarische Übersetzung</volume_title>
                    <author>Levý</author>
                    <cYear>1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0213">
                    <volume_title>Convention: A philosophical study</volume_title>
                    <author>Lewis</author>
                    <cYear>1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0214">
                    <volume_title>Difference in Translation</volume_title>
                    <author>Lewis</author>
                    <first_page>31</first_page>
                    <cYear>1985</cYear>
                    <article_title>The measure of translation effects</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0215">
                    <volume_title>A Greek-English Lexicon</volume_title>
                    <author>Liddell</author>
                    <edition_number>9</edition_number>
                    <cYear>1940</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0216">
                    <volume_title>Lexis in Composition: A performance analysis of Swedish learners’ written English</volume_title>
                    <author>Linnarud</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0217">
                    <doi>10.1075/target.1.1.05lor</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0218">
                    <volume_title>Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation</volume_title>
                    <author>Lörscher</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0219">
                    <volume_title>Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin / The Body Bilingual. Translation as a rewriting in the feminine</volume_title>
                    <author>Lotbinière-Harwood</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0220">
                    <doi>10.1075/target.5.2.02mal</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0221">
                    <doi>10.1075/btl.50.12mal</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0222">
                    <volume_title>The Science of Linguistics in the Art of Translation</volume_title>
                    <author>Malone</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0223">
                    <volume_title>Cultural Differences in Academic Rhetoric: A textlinguistic study</volume_title>
                    <author>Mauranen</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0224">
                    <doi>10.1075/btl.48</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0225">
                    <volume_title>The Translator in the Text. On reading Russian literature in English</volume_title>
                    <author>May</author>
                    <cYear>1994</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0226">
                    <volume_title>The Routledge Handbook of Translation Studies</volume_title>
                    <author>Millán</author>
                    <cYear>2012</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0227">
                    <doi>10.7202/008033ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0228">
                    <volume_title>Galgenlieder</volume_title>
                    <author>Morgenstern</author>
                    <cYear>1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0229">
                    <doi>10.7202/003674ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0230">
                    <volume_title>Revising and editing for translators</volume_title>
                    <author>Mossop</author>
                    <edition_number>S</edition_number>
                    <cYear>2007</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0231">
                    <volume_title>The Journal of Specialised Translation</volume_title>
                    <author>Mossop</author>
                    <cYear>2007</cYear>
                    <article_title>Empirical studies of revision: what we know and need to know</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0232">
                    <volume_title>Les Problèmes théoriques de la traduction</volume_title>
                    <author>Mounin</author>
                    <cYear>1963</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0233">
                    <volume_title>Introducing Translation Studies. Theories and applications</volume_title>
                    <author>Munday</author>
                    <edition_number>T</edition_number>
                    <cYear>2012</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0234">
                    <doi provider="crossref">10.4324/9780429280641-18</doi>
                    <unstructured_citation>Nabokov , Vladimir . [1955] 1992 . “ Problems of translation: Onegin in English ”. In Schulte and Biguenet (eds) 1992 , 127 – 143 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0235">
                    <journal_title>AILA 82 Proceedings: Lectures</journal_title>
                    <author>Neubert</author>
                    <first_page>130</first_page>
                    <cYear>1981</cYear>
                    <article_title>Translation, interpreting and text linguistics</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0236">
                    <volume_title>Translation as Text</volume_title>
                    <author>Neubert</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0237">
                    <volume_title>Approaches to Translation</volume_title>
                    <author>Newmark</author>
                    <cYear>1981</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0238">
                    <volume_title>A Textbook of Translation</volume_title>
                    <author>Newmark</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0239">
                    <journal_title>The Journal of Specialised Translation</journal_title>
                    <author>Newmark</author>
                    <volume>1</volume>
                    <first_page>8</first_page>
                    <cYear>2004</cYear>
                    <article_title>Non-literary in the light of literary translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0240">
                    <volume_title>Toward a Science of Translating</volume_title>
                    <author>Nida</author>
                    <cYear>1964</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1163/9789004495746</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0241">
                    <doi>10.2307/411434</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0242">
                    <volume_title>The Theory and Practice of Translation</volume_title>
                    <author>Nida</author>
                    <cYear>1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0243">
                    <journal_title>Ajatus</journal_title>
                    <author>Niiniluoto</author>
                    <volume>37</volume>
                    <first_page>272</first_page>
                    <cYear>1978</cYear>
                    <article_title>Notes on Popper as follower of Whewell and Peirce</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0244">
                    <volume_title>Siting Translation Theory. History, post-structuralism and the colonial context</volume_title>
                    <author>Niranjana</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1525/9780520911369</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0245">
                    <volume_title>Text Analysis in Translation</volume_title>
                    <author>Nord</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0246">
                    <unstructured_citation>Nouss , Alexis . 1994 . “ Translation and the two models of interpretation ”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994 , 157 – 163 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0247">
                    <volume_title>Center and Periphery in Representations and Institutions</volume_title>
                    <author>Nylander-Tuominen</author>
                    <first_page>333</first_page>
                    <cYear>1992</cYear>
                    <article_title>La Kanteletar and I will sing what I know: semiotic features in two translations of Kanteletar</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0248">
                    <volume_title>The Dialogical Alternative. Towards a theory of language and mind</volume_title>
                    <author>Nystrand</author>
                    <first_page>157</first_page>
                    <cYear>1992</cYear>
                    <article_title>Social interactionism versus social constructionism: Bakhtin, Rommetveit and the semiotics of written text</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0249">
                    <doi>10.1007/s10590-014-9166-8</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0250">
                    <doi>10.1017/CBO9781139524490</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0251">
                    <volume_title>I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children</volume_title>
                    <author>Oittinen</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0252">
                    <volume_title>Kääntäjän Karnevaali</volume_title>
                    <author>Oittinen</author>
                    <cYear>1995</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0253">
                    <volume_title>La Nación</volume_title>
                    <author>Ortega y Gasset</author>
                    <first_page>429</first_page>
                    <cYear>1937</cYear>
                    <article_title>La miseria y el esplendor de la traducción</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0254">
                    <doi>10.7202/011004ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0255">
                    <volume_title>Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis</volume_title>
                    <author>Paepcke</author>
                    <first_page>106</first_page>
                    <cYear>1986</cYear>
                    <article_title>Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0256">
                    <volume_title>Traducción: Literatura y Literalidad</volume_title>
                    <author>Paz</author>
                    <first_page>152</first_page>
                    <cYear>1971</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0257">
                    <journal_title>Helsingin Sanomat</journal_title>
                    <author>Pesonen</author>
                    <volume>C2</volume>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Venäläiskertojat löysivät uuden sävellajin</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0258">
                    <volume_title>Quality – Assurance, Management and Control</volume_title>
                    <author>Picken</author>
                    <cYear>1994</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0259">
                    <doi>10.1017/S0140525X00032891</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0260">
                    <volume_title>Introducing Interpreting Studies</volume_title>
                    <author>Pöchhacker</author>
                    <cYear>2004</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.4324/9780203504802</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0261">
                    <doi>10.1075/btl.62</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0262">
                    <volume_title>The Open Society and its Enemies</volume_title>
                    <author>Popper</author>
                    <edition_number>4</edition_number>
                    <cYear>[1945] 1962</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0263">
                    <volume_title>The Open Universe</volume_title>
                    <author>Popper</author>
                    <cYear>[1956] 1982</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0264">
                    <volume_title>The Logic of Scientific Discovery</volume_title>
                    <author>Popper</author>
                    <cYear>1959</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0265">
                    <volume_title>Objective Knowledge. An evolutionary approach</volume_title>
                    <author>Popper</author>
                    <cYear>1972</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0266">
                    <volume_title>Unended Quest</volume_title>
                    <author>Popper</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0267">
                    <volume_title>Writing Across Languages and Cultures. Issues in contrastive rhetoric</volume_title>
                    <author>Purves</author>
                    <cYear>1988</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0268">
                    <volume_title>Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature</volume_title>
                    <author>Puurtinen</author>
                    <cYear>1995</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0269">
                    <volume_title>Translation and Text Transfer</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0270">
                    <doi>10.1075/target.4.2.03pym</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0271">
                    <doi>10.1075/target.6.1.04pym</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0272">
                    <doi>10.7202/037200ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0273">
                    <doi>10.1075/target.8.1.12pym</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0274">
                    <volume_title>Pour une Éthique du Traducteur</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <cYear>1997</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0275">
                    <volume_title>Method in Translation History</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <cYear>1998</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0276">
                    <doi>10.1075/target.19.2.07pym</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0277">
                    <volume_title>Exploring Translation Theories</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <cYear>2010</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0278">
                    <volume_title>Intercultural Communication Review</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <first_page>49</first_page>
                    <cYear>2011</cYear>
                    <article_title>Translation theory as historical problem-solving</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0279">
                    <doi>10.1075/btl.104</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0280">
                    <volume_title>Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream</volume_title>
                    <author>Pym</author>
                    <cYear>2016</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0281">
                    <doi>10.1075/btl.67</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0282">
                    <doi>10.1075/btl.75</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0283">
                    <volume_title>Word and Object</volume_title>
                    <author>Quine</author>
                    <cYear>1960</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0284">
                    <volume_title>A Comprehensive Grammar of the English Language</volume_title>
                    <author>Quirk</author>
                    <cYear>1985</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0285">
                    <volume_title>Maailmankirjallisuuden ja sen Klassikoiden Suomentamisesta, Osa III</volume_title>
                    <author>Randell</author>
                    <first_page>17</first_page>
                    <cYear>1986</cYear>
                    <article_title>William Faulknerin teosten suomennoksista</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0286">
                    <journal_title>Times Literary Supplement</journal_title>
                    <author>Rawson</author>
                    <volume>28</volume>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Review of Fima by Amos Oz</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0287">
                    <doi>10.1515/9783111351919</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0288">
                    <volume_title>Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler</volume_title>
                    <author>Rener</author>
                    <cYear>1989</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1163/9789004454781</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0289">
                    <unstructured_citation>Retsker , Jakob . 1993 . “ The theory and practice of translation ”. In Zlateva (ed.) 1993 , 18 – 31 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0290">
                    <volume_title>The Philosophy of Rhetoric</volume_title>
                    <author>Richards</author>
                    <cYear>1936</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0291">
                    <journal_title>Papers and Studies in Contrastive Linguistics</journal_title>
                    <author>Riley</author>
                    <volume>10</volume>
                    <first_page>90</first_page>
                    <cYear>1979</cYear>
                    <article_title>Towards a contrastive pragmalinguistics</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0292">
                    <volume_title>Near-native Proficiency in English</volume_title>
                    <author>Ringbom</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0293">
                    <volume_title>Translatorische Kompetenz</volume_title>
                    <author>Risku</author>
                    <cYear>1998</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0294">
                    <doi>10.1075/target.25.1.04ris</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0295">
                    <volume_title>Problems in the Translation of Shakespeare’s Imagery into Finnish</volume_title>
                    <author>Rissanen</author>
                    <cYear>1971</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0296">
                    <doi>10.1080/0907676X.2013.871047</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0297">
                    <volume_title>Kääntäjät Kulttuurivaikuttajina</volume_title>
                    <author>Robinson</author>
                    <first_page>143</first_page>
                    <cYear>1987</cYear>
                    <article_title>Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski kääntäjänä ja käännösteoreetikkona</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0298">
                    <volume_title>The Translator’s Turn</volume_title>
                    <author>Robinson</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.56021/9780801840463</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0299">
                    <doi>10.2307/1773316</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0300">
                    <volume_title>Mots d’heures: gousses, rames</volume_title>
                    <author>Rooten</author>
                    <cYear>1967</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0301">
                    <volume_title>English Translation Theory 1650–1800</volume_title>
                    <author>Roscommon</author>
                    <first_page>75</first_page>
                    <cYear>[1685] 1975</cYear>
                    <article_title>An essay on translated verse</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0302">
                    <volume_title>Alas, Poor Darwin</volume_title>
                    <author>Rose</author>
                    <cYear>2001</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0303">
                    <journal_title>Guardian Weekly</journal_title>
                    <author>Rosenberg</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                    <article_title>Playwright on the stage of history</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0304">
                    <volume_title>Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur</volume_title>
                    <author>Rydning</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0305">
                    <doi>10.1075/btl.1</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0306">
                    <doi>10.1075/target.8.1.02sch</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0307">
                    <unstructured_citation>Schleiermacher , Friedrich . [1813] 1963 . “ Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens ”. In Störig (ed.) 1963 , 38 – 70 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0308">
                    <volume_title>Handbuch Translation</volume_title>
                    <author>Schreiber</author>
                    <first_page>151</first_page>
                    <cYear>1998</cYear>
                    <article_title>Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0309">
                    <volume_title>Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida</volume_title>
                    <author>Schulte</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0310">
                    <volume_title>Die Literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte</volume_title>
                    <author>Schultze</author>
                    <cYear>1987</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0311">
                    <doi>10.1075/target.5.1.06sch</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0312">
                    <doi>10.1017/CBO9781139173452</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0313">
                    <journal_title>Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics</journal_title>
                    <author>Séguinot</author>
                    <volume>4</volume>
                    <issue>1</issue>
                    <first_page>151</first_page>
                    <cYear>1982</cYear>
                    <article_title>The editing function of translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0314">
                    <doi>10.7202/037024ar</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0315">
                    <volume_title>The Translation Process</volume_title>
                    <author>Séguinot</author>
                    <first_page>21</first_page>
                    <cYear>1989</cYear>
                    <article_title>The translation process: an experimental study</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0316">
                    <unstructured_citation>Séguinot , Candace . 1991 . “ A study of student translation strategies ”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991 , 79 – 88 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0317">
                    <volume_title>Literary Pragmatics</volume_title>
                    <author>Sell</author>
                    <cYear>1990</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0318">
                    <doi>10.1075/z.56.20shl</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0319">
                    <unstructured_citation>Shveitser , Alexander . 1993 . “ Equivalence and adequacy ”. In Zlateva (ed.) 1993 , 47 – 56 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0320">
                    <volume_title>Handbuch Translation</volume_title>
                    <author>Snell-Hornby</author>
                    <edition_number>S</edition_number>
                    <cYear>2004</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0321">
                    <doi>10.1075/z.38</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0322">
                    <doi>10.1075/btl.66</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0323">
                    <volume_title>Die Entdeckung des Geistes</volume_title>
                    <author>Snell</author>
                    <edition_number>4</edition_number>
                    <cYear>1975</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0324">
                    <volume_title>New Developments in Systemic Linguistics, Vol. 2. Theory and applications</volume_title>
                    <author>Steiner</author>
                    <first_page>144</first_page>
                    <cYear>1988</cYear>
                    <article_title>Describing language as activity: an application to child language</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0325">
                    <volume_title>After Babel</volume_title>
                    <author>Steiner</author>
                    <cYear>1975</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0326">
                    <volume_title>Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies</volume_title>
                    <author>Stetting</author>
                    <first_page>371</first_page>
                    <cYear>1989</cYear>
                    <article_title>Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0327">
                    <volume_title>Das Problem des Übersetzens</volume_title>
                    <author>Störig</author>
                    <cYear>1963</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0328">
                    <volume_title>User-Centred Translation</volume_title>
                    <author>Suojanen</author>
                    <cYear>2015</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0329">
                    <volume_title>Genre Analysis</volume_title>
                    <author>Swales</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0330">
                    <volume_title>Cognitive Linguistics and Poetics of Translation</volume_title>
                    <author>Tabakowska</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0331">
                    <volume_title>La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation</volume_title>
                    <author>Taivalkoski-Shilov</author>
                    <cYear>2013</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0332">
                    <volume_title>Perspectives on Silence</volume_title>
                    <author>Tannen</author>
                    <cYear>1985</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0333">
                    <doi>10.1075/z.lkul2.28tir</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0334">
                    <volume_title>Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988</volume_title>
                    <author>Tirkkonen-Condit</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0335">
                    <doi>10.1075/btl.48.14tir</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0336">
                    <volume_title>An operational machine translation system</volume_title>
                    <author>Toma</author>
                    <first_page>162</first_page>
                    <cYear>[1976] 1989</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0337">
                    <volume_title>TRANS</volume_title>
                    <author>Tommola</author>
                    <first_page>118</first_page>
                    <cYear>1986</cYear>
                    <article_title>Translation as a language process: an empirical approach</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0338">
                    <volume_title>In Search of a Theory of Translation</volume_title>
                    <author>Toury</author>
                    <cYear>1980</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0339">
                    <unstructured_citation>Toury , Gideon . 1985 . “ A rationale for descriptive translation studies ”. In Hermans (ed.) 1985 , 16 – 41 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0340">
                    <unstructured_citation>Toury , Gideon . 1991 . “ What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? ” In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991 , 179 – 192 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0341">
                    <doi>10.1075/btl.4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0342">
                    <doi>10.1075/btl.100</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0343">
                    <volume_title>Translating Others</volume_title>
                    <author>Tymoczko</author>
                    <first_page>13</first_page>
                    <cYear>2006</cYear>
                    <article_title>Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0344">
                    <doi>10.1075/acil.13</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0345">
                    <volume_title>The Emergence of Norms</volume_title>
                    <author>Ullmann-Margalit</author>
                    <cYear>1977</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0346">
                    <volume_title>Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida</volume_title>
                    <author>Ulrych</author>
                    <first_page>219</first_page>
                    <cYear>2009</cYear>
                    <article_title>Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0347">
                    <volume_title>Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts</volume_title>
                    <author>Vehmas-Lehto</author>
                    <cYear>1989</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0348">
                    <volume_title>Rethinking Translation</volume_title>
                    <author>Venuti</author>
                    <first_page>1</first_page>
                    <cYear>1992</cYear>
                    <article_title>Introduction</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0349">
                    <doi>10.4324/9780203360064</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0350">
                    <doi>10.1080/13556509.1995.10798947</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0351">
                    <unstructured_citation>Vermeer , Hans J. 1989 . “ Skopos and commission in translational action ”. In Chesterman (ed.) 1989 , 173 – 187 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0352">
                    <volume_title>Skizzen zu einer Geschichte der Translation</volume_title>
                    <author>Vermeer</author>
                    <cYear>1992</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0353">
                    <doi>10.1075/target.9.1.10ver</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0354">
                    <doi>10.1075/target.10.1.03ver</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0355">
                    <doi>10.1075/btl.2.09rib</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0356">
                    <volume_title>Stylistique Comparée du français et de l’anglais</volume_title>
                    <author>Vinay</author>
                    <cYear>[1958] 1969</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0357">
                    <journal_title>Kääntäjä</journal_title>
                    <author>Vuorinen</author>
                    <volume>2</volume>
                    <first_page>1</first_page>
                    <cYear>1994</cYear>
                    <article_title>Kääntäjän ‘tarkkuudesta’ ja ‘vapaudesta’ sekä hyvästä kääntämistavasta</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0358">
                    <volume_title>Machine Translation of Languages</volume_title>
                    <author>Weaver</author>
                    <first_page>15</first_page>
                    <cYear>1955</cYear>
                    <article_title>Translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0359">
                    <volume_title>Cross-cultural Pragmatics. The semantics of human interaction</volume_title>
                    <author>Wierzbicka</author>
                    <cYear>1991</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.1515/9783112329764</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0360">
                    <doi>10.1515/9783111342412</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0361">
                    <unstructured_citation>Willamowitz-Moellendorff , Ulrich von . [1925] 1963 . “ Was ist Übersetzen? ” In Störig (ed.) 1963 , 139 – 169 .</unstructured_citation>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0362">
                    <volume_title>Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison</volume_title>
                    <author>Willems</author>
                    <cYear>2004</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0363">
                    <volume_title>Ethics and the Limits of Philosophy</volume_title>
                    <author>Williams</author>
                    <cYear>[1985] 1993</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0364">
                    <volume_title>Übersetzungswissenschaft</volume_title>
                    <author>Wilss</author>
                    <cYear>1977</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0365">
                    <volume_title>The Science of Translation. Problems and methods</volume_title>
                    <author>Wilss</author>
                    <cYear>1982</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0366">
                    <doi>10.1515/9783110935844</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0367">
                    <volume_title>Philosophical Investigations</volume_title>
                    <author>Wittgenstein</author>
                    <cYear>1953</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0368">
                    <doi>10.1075/btl.74</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0369">
                    <volume_title>An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action</volume_title>
                    <author>Wright</author>
                    <cYear>1968</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0370">
                    <volume_title>Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008)</volume_title>
                    <author>Xiao</author>
                    <cYear>2010</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0371">
                    <doi>10.1075/btl.32.15zab</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0372">
                    <volume_title>Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven</volume_title>
                    <author>Zalán</author>
                    <first_page>55</first_page>
                    <cYear>1990</cYear>
                    <article_title>Zur Problematik von Normen und Übersetzen</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0373">
                    <volume_title>Corpora in Translator Education</volume_title>
                    <author>Zanettin</author>
                    <cYear>2003</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0374">
                    <volume_title>An Intimate History of Humanity</volume_title>
                    <author>Zeldin</author>
                    <cYear>[1994] 1995</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT0375">
                    <volume_title>Translation as Social Action</volume_title>
                    <author>Zlateva</author>
                    <cYear>1993</cYear>
                  </citation>
                </citation_list>
              </book_series_metadata>
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <content_item component_type="chapter" publication_type="full_text" language="en">
                <titles>
                  <title>Translation strategies</title>
                </titles>
                <publication_date media_type="print">
                  <month>2</month>
                  <day>25</day>
                  <year>2016</year>
                </publication_date>
                <publication_date media_type="online">
                  <month>2</month>
                  <day>18</day>
                  <year>2016</year>
                </publication_date>
                <pages>
                  <first_page>85</first_page>
                  <last_page>114</last_page>
                </pages>
                <doi_data>
                  <doi>10.1075/btl.123.04ch4</doi>
                  <resource>https://benjamins.com/catalog/btl.123.c4</resource>
                  <collection property="list-based" multi-resolution="unlock">
                    <item label="DeGruyter" setbyID="jbp">
                      <resource>https://www.degruyter.com/document/doi/10.1075/btl.123.04ch4/html</resource>
                    </item>
                  </collection>
                </doi_data>
              </content_item>
            </book>
          </crossref>
        </doi_record>
      </query>
    </body>
  </query_result>
</crossref_result>