<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<crossref_result xmlns="http://www.crossref.org/qrschema/3.0" version="3.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/qrschema/3.0 http://www.crossref.org/schemas/crossref_query_output3.0.xsd">
  <query_result>
    <head>
      <doi_batch_id>none</doi_batch_id>
    </head>
    <body>
      <query status="resolved">
        <doi type="book_content">10.1075/scl.90.09gom</doi>
        <crm-item name="publisher-name" type="string">John Benjamins Publishing Company</crm-item>
        <crm-item name="prefix-name" type="string">John Benjamins Publishing Company</crm-item>
        <crm-item name="member-id" type="number">1757</crm-item>
        <crm-item name="citation-id" type="number">105595649</crm-item>
        <crm-item name="book-id" type="number">3262512</crm-item>
        <crm-item name="series-id" type="number">1420924</crm-item>
        <crm-item name="deposit-timestamp" type="number">202412161909000026</crm-item>
        <crm-item name="owner-prefix" type="string">10.1075</crm-item>
        <crm-item name="last-update" type="date">2024-12-16T18:11:06Z</crm-item>
        <crm-item name="created" type="date">2019-03-22T15:23:47Z</crm-item>
        <crm-item name="citedby-count" type="number">0</crm-item>
        <doi_record>
          <crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.1" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.1 http://doi.crossref.org/schemas/unixref1.1.xsd">
            <book book_type="edited_book">
              <book_series_metadata language="en">
                <series_metadata>
                  <titles>
                    <title>Studies in Corpus Linguistics</title>
                  </titles>
                  <issn media_type="print">1388-0373</issn>
                  <doi_data>
                    <doi>10.1075/scl</doi>
                    <resource>https://benjamins.com/catalog/scl</resource>
                  </doi_data>
                </series_metadata>
                <contributors>
                  <person_name sequence="first" contributor_role="editor">
                    <given_name>Irene</given_name>
                    <surname>Doval</surname>
                    <affiliations>
                      <!--rid:book-meta1-aff1-->
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name>University of Santiago de Compostela</institution_name>
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                    </affiliations>
                    <ORCID authenticated="true">https://orcid.org/0000-0002-9050-3183</ORCID>
                  </person_name>
                  <person_name sequence="additional" contributor_role="editor">
                    <given_name>M. Teresa</given_name>
                    <surname>Sánchez Nieto</surname>
                    <affiliations>
                      <!--rid:book-meta1-aff2-->
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name>University of Valladolid</institution_name>
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                    </affiliations>
                    <ORCID authenticated="true">https://orcid.org/0000-0002-0378-3720</ORCID>
                  </person_name>
                </contributors>
                <titles>
                  <title>Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies</title>
                  <subtitle>New resources and applications</subtitle>
                </titles>
                <jats:abstract xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1">
                  <jats:p>This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.</jats:p>
                </jats:abstract>
                <volume>90</volume>
                <publication_date media_type="print">
                  <month>3</month>
                  <day>20</day>
                  <year>2019</year>
                </publication_date>
                <publication_date media_type="online">
                  <month>3</month>
                  <day>22</day>
                  <year>2019</year>
                </publication_date>
                <isbn media_type="print">9789027202345</isbn>
                <isbn media_type="electronic">9789027262844</isbn>
                <publisher>
                  <publisher_name>John Benjamins Publishing Company</publisher_name>
                  <publisher_place>Amsterdam</publisher_place>
                </publisher>
                <archive_locations>
                  <archive name="Portico" />
                </archive_locations>
                <doi_data>
                  <doi>10.1075/scl.90</doi>
                  <resource>http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027262844</resource>
                  <collection property="list-based" multi-resolution="unlock">
                    <item label="DeGruyter" setbyID="jbp">
                      <resource>https://www.degruyter.com/document/doi/10.1075/scl.90/html</resource>
                    </item>
                  </collection>
                  <collection property="crawler-based">
                    <item crawler="iParadigms">
                      <resource>https://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/9789027262844.pdf</resource>
                    </item>
                  </collection>
                </doi_data>
              </book_series_metadata>
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: false-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: true-->
              <!--Meta available: false-->
              <content_item component_type="chapter" publication_type="full_text" language="en">
                <contributors>
                  <person_name sequence="first" contributor_role="author">
                    <given_name>Xavier</given_name>
                    <surname>Gómez Guinovart</surname>
                    <affiliations>
                      <!--rid:c8-aff1-->
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name>University of Vigo</institution_name>
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name>University of Vigo</institution_name>
                      </institution>
                      <institution>
                        <institution_name />
                      </institution>
                    </affiliations>
                  </person_name>
                </contributors>
                <titles>
                  <title>Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics</title>
                  <subtitle>From the CLUVI Corpus to WordNet and SemCor</subtitle>
                </titles>
                <jats:abstract xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1">
                  <jats:p>In this chapter, I present the main characteristics of the CLUVI Corpus, an open collection of sentence-level aligned parallel corpora with over 44 million words in nine specialised domains (fiction, computing, popular science, biblical texts, law, consumer information, economy, tourism, and film subtitling) and different language combinations including Galician, Spanish, English, French, Portuguese, Catalan, Italian, Basque and Latin. Then, I present the methodology developed for extending the film subtitles section of the CLUVI Corpus with multimedia data. Finally, I discuss the resources and methods used to build the SensoGal Corpus, a SemCor-based English-Galician parallel corpus semantically annotated based on WordNet and aligned at the sentence and word levels.</jats:p>
                </jats:abstract>
                <publication_date media_type="print">
                  <month>3</month>
                  <day>20</day>
                  <year>2019</year>
                </publication_date>
                <publication_date media_type="online">
                  <month>3</month>
                  <day>22</day>
                  <year>2019</year>
                </publication_date>
                <pages>
                  <first_page>141</first_page>
                  <last_page>158</last_page>
                </pages>
                <doi_data>
                  <doi>10.1075/scl.90.09gom</doi>
                  <resource>https://benjamins.com/catalog/scl.90.09gom</resource>
                  <collection property="list-based" multi-resolution="unlock">
                    <item label="DeGruyter" setbyID="jbp">
                      <resource>https://www.degruyter.com/document/doi/10.1075/scl.90.09gom/html</resource>
                    </item>
                  </collection>
                </doi_data>
                <citation_list>
                  <citation key="CIT255">
                    <volume_title>Working with Portuguese Corpora</volume_title>
                    <author>Almeida</author>
                    <first_page>177</first_page>
                    <cYear>2014</cYear>
                    <article_title>The Per-Fide Corpus: A New Resource for Corpus-based Terminology, Contrastive Linguistics and Translation Studies</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT256">
                    <journal_title>Open Linguistics</journal_title>
                    <author>de la Granja</author>
                    <volume>2</volume>
                    <first_page>253</first_page>
                    <cYear>2016</cYear>
                    <article_title>Introducing idioms in the Galician wordnet: methods, problems and results</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT257">
                    <volume_title>Lexicografía de las lenguas románicas: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva</volume_title>
                    <author>Alberto</author>
                    <first_page>31</first_page>
                    <cYear>2014</cYear>
                    <article_title>Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Dicionario Moderno Inglés-Galego</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT258">
                    <volume_title>Actas da 6ª Conferência Nacional XATA2008: XML, Aplicações e Tecnologias Associadas</volume_title>
                    <author>Bastos</author>
                    <first_page>28</first_page>
                    <cYear>2008</cYear>
                    <article_title>XML-based Extraction of Terminological Information from Corpora</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT259">
                    <doi>10.3115/1642059.1642086</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT260">
                    <volume_title>Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics</volume_title>
                    <author>Girju</author>
                    <first_page>568</first_page>
                    <cYear>2007</cYear>
                    <article_title>Improving the Interpretation of Noun Phrases with Cross-linguistic Information</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT261">
                    <journal_title>Estudos de lingüística galega</journal_title>
                    <author>Clemente</author>
                    <volume>5</volume>
                    <first_page>27</first_page>
                    <cYear>2013</cYear>
                    <article_title>Sinonimia e rexistros na construción do WordNet do galego</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT262">
                    <journal_title>Procesamiento del Lenguaje Natural</journal_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <volume>53</volume>
                    <first_page>43</first_page>
                    <cYear>2014</cYear>
                    <article_title>Methodology and evaluation of the Galician WordNet expansion with the WN-toolkit</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT263">
                    <journal_title>Procesamiento del Lenguaje Natural</journal_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <volume>33</volume>
                    <first_page>133</first_page>
                    <cYear>2004</cYear>
                    <article_title>Métodos de optimización de la extracción de léxico bilingüe a partir de corpus paralelos</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT264">
                    <volume_title>Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation</volume_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <first_page>1179</first_page>
                    <cYear>2004</cYear>
                    <article_title>Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT265">
                    <journal_title>In Viceversa</journal_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <volume>11</volume>
                    <first_page>159</first_page>
                    <cYear>2005</cYear>
                    <article_title>Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT266">
                    <volume_title>Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence</volume_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <cYear>2009</cYear>
                    <article_title>Parallel corpus-based bilingual terminology extraction</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT267">
                    <volume_title>Proceedings of FALA2010: VI Jornadas en Tecnología del Habla &amp; II Iberian SLTech</volume_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <first_page>171</first_page>
                    <cYear>2010</cYear>
                    <article_title>Translation dictionaries triangulation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT268">
                    <volume_title>Terminología y derecho: la complejidad de la comunicación multilingüe</volume_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <first_page>175</first_page>
                    <cYear>2006</cYear>
                    <article_title>Extracción dun vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán a partir dun corpus paralelo</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT269">
                    <journal_title>Viceversa</journal_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <volume>14</volume>
                    <first_page>71</first_page>
                    <cYear>2008</cYear>
                    <article_title>Aplicacións da lexicografía bilingüe baseada en córpora na elaboración do Dicionario CLUVI inglés-galego</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT270">
                    <volume_title>In Encoding the Past, Decoding the Future: Corpora in the 21st Century</volume_title>
                    <author>Xavier</author>
                    <first_page>147</first_page>
                    <cYear>2012</cYear>
                    <article_title>A hybrid corpus-based approach to bilingual terminology extraction</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT271">
                    <doi>10.7575/ijalel.v.1n.5p.184</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT272">
                    <volume_title>MT Summit X: The Tenth Machine Translation Summit Proceedings</volume_title>
                    <author>Koehn</author>
                    <first_page>79</first_page>
                    <cYear>2005</cYear>
                    <article_title>EuroParl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT273">
                    <volume_title>WordNet: An Electronic Lexical Database</volume_title>
                    <author>Landes</author>
                    <first_page>199</first_page>
                    <cYear>1998</cYear>
                    <article_title>Building semantic concordances</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT274">
                    <doi>10.4324/9781315624570</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT275">
                    <doi>10.1093/ijl/3.4.235</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT276">
                    <doi>10.1007/s10579-013-9241-4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT277">
                    <journal_title>Polissema: Revista de Letras do ISCAP</journal_title>
                    <author>Moreira</author>
                    <volume>10</volume>
                    <first_page>13</first_page>
                    <cYear>2010</cYear>
                    <article_title>Estratégias de tradução em sites das regiões de turismo de Portugal: estudo baseado em corpus</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT278">
                    <journal_title>The Journal of Cultural Mediation</journal_title>
                    <author>Moreira</author>
                    <volume>1</volume>
                    <first_page>86</first_page>
                    <cYear>2011</cYear>
                    <article_title>The translator as cultural mediator: a corpus-based study of omissions and additions in translations of tourism brochures</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT279">
                    <volume_title>Congreso Internacional de Lingüística de Corpus: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus</volume_title>
                    <author>Moreira</author>
                    <first_page>33</first_page>
                    <cYear>2011</cYear>
                    <article_title>Turigal: compilation of a parallel corpus for bilingual terminology extraction</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT280">
                    <volume_title>inTRAlinea Special Issue: Translation &amp; Lexicography</volume_title>
                    <author>Moreira</author>
                    <cYear>2014</cYear>
                    <article_title>A methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT281">
                    <doi>10.1163/9789004333727</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT282">
                    <volume_title>TMX 1.4b Specification</volume_title>
                    <author>Savourel</author>
                    <cYear>2005</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT283">
                    <volume_title>Proceedings of the Iberian SLTech 2009 - I Joint SIG-IL/Microsoft Workshop on Speech and Language Technologies for Iberian Languages</volume_title>
                    <author>Simões</author>
                    <first_page>13</first_page>
                    <cYear>2009</cYear>
                    <article_title>Terminology extraction from English–Portuguese and English–Galician parallel corpora based on probabilistic translation dictionaries and bilingual syntactic patterns</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT284">
                    <journal_title>Procesamiento del Lenguaje Natural</journal_title>
                    <author>Simões</author>
                    <volume>33</volume>
                    <first_page>89</first_page>
                    <cYear>2004</cYear>
                    <article_title>Distributed translation memories implementation using WebServices</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT285">
                    <doi>10.17979/rgf.2015.16.0.1383</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7286">
                    <journal_title>Procesamiento del Lenguaje Natural</journal_title>
                    <author>Portela</author>
                    <volume>59</volume>
                    <first_page>137</first_page>
                    <cYear>2017</cYear>
                    <article_title>Diseño y elaboración del corpus SemCor del gallego anotado semánticamente con WordNet 3.0</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7287">
                    <volume_title>1st Symposium on Languages, Applications and Technologies</volume_title>
                    <author>Patricia</author>
                    <first_page>255</first_page>
                    <cYear>2012</cYear>
                    <article_title>A multimedia parallel corpus of English–Galician film subtitling</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7288">
                    <volume_title>Proceedings of the SDH 2011 Conference: Supporting Digital Humanities</volume_title>
                    <author>Patricia</author>
                    <cYear>2011</cYear>
                    <article_title>Using a multimedia parallel corpus to investigate English–Galician subtitling</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7289">
                    <volume_title>Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning</volume_title>
                    <author>Dios</author>
                    <first_page>245</first_page>
                    <cYear>2015</cYear>
                    <article_title>Using a multimedia corpus of subtitles in translation training</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7290">
                    <volume_title>New Insigths into Corpora and Translation</volume_title>
                    <author>Sotelo Dios</author>
                    <first_page>1</first_page>
                    <cYear>2016</cYear>
                    <article_title>Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7291">
                    <volume_title>Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation</volume_title>
                    <author>Tiedemann</author>
                    <first_page>2214</first_page>
                    <cYear>2012</cYear>
                    <article_title>Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS</article_title>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7292">
                    <volume_title>Exploiting Aligned Parallel Corpora in Multilingual Studies and Applications</volume_title>
                    <author>Tufiş</author>
                    <first_page>103</first_page>
                    <cYear>2007</cYear>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7293">
                    <doi>10.1007/978-94-017-2535-4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7294">
                    <doi>10.1007/978-94-017-1491-4</doi>
                  </citation>
                  <citation key="CIT7295">
                    <journal_title>Revue française de linguistique appliquée</journal_title>
                    <author>Vossen</author>
                    <volume>7</volume>
                    <first_page>27</first_page>
                    <cYear>2002</cYear>
                    <doi provider="crossref">10.3917/rfla.071.0027</doi>
                    <article_title>WordNet, EuroWordNet and Global WordNet</article_title>
                  </citation>
                </citation_list>
              </content_item>
            </book>
          </crossref>
        </doi_record>
      </query>
    </body>
  </query_result>
</crossref_result>