{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2024,7,7]],"date-time":"2024-07-07T08:27:44Z","timestamp":1720340864883},"reference-count":50,"publisher":"Walter de Gruyter GmbH","issue":"1","license":[{"start":{"date-parts":[[2016,1,2]],"date-time":"2016-01-02T00:00:00Z","timestamp":1451692800000},"content-version":"unspecified","delay-in-days":0,"URL":"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0"}],"content-domain":{"domain":["www.tandfonline.com"],"crossmark-restriction":true},"short-container-title":[],"published-print":{"date-parts":[[2016,1,2]]},"abstract":"<jats:title>Abstract<\/jats:title>\n               <jats:p>Within Translation Studies, much research has been conducted under \u201cthe specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label \u2018translation\u2019\u201d. Moreover, the historical viewpoint responds to readers\u2019 expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as \u201cfact\u201d and \u201cevent,\u201d \u201cchange,\u201d \u201cprogress\u201d or \u201cperiod.\u201d To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.<\/jats:p>","DOI":"10.1080\/21698252.2016.1176627","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2016,5,16]],"date-time":"2016-05-16T05:39:37Z","timestamp":1463377177000},"page":"5-21","update-policy":"http:\/\/dx.doi.org\/10.1080\/tandf_crossmark_01","source":"Crossref","is-referenced-by-count":1,"title":["Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture"],"prefix":"10.1515","volume":"3","author":[{"given":"Teresa","family":"Seruya","sequence":"first","affiliation":[{"name":"University of Lisbon , Lisbon , Portugal"},{"name":"CECC- Research Centre for Communication and Culture, Universidade Cat\u00f3lica , Lisbon , Portugal"}]}],"member":"374","published-online":{"date-parts":[[2016,1,2]]},"reference":[{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_001","volume-title":"Agostinho Fernandes \u2013 Um Industrial Inovador, um Coleccionador de Arte, um Homem de Cultura \u2013 Fotobiografia","author":"da Cruz Santos","year":"2000"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_002","unstructured":"Aur\u00e9lio\n              D. P.\n            \n          \n          \n          \n          2012\n          . \u201c\n          Em filosofia n\u00e3o h\u00e1 progresso\u2026.\n          .\u201d \n          \n            Expresso\n          \n          , \n          \u201cActual\u201d\n          , \n          \n            11\n            03\n          \n          , \n          36\n          \u2013\n          38\n          ."},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_003","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Azevedo\n              V.\n            \n          \n          \n          \n          2015\n          . \u201c\n          O sonho da tradu\u00e7\u00e3o perfeita\n          .\u201d \n          \n            Expresso\n          \n          , \n          1st booklet\n          , \n          \n            January\n            10\n          \n          , \n          35\n          .","DOI":"10.5007\/2175-7968.2015v35n1p10"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_004","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.4324\/9780203872062","volume-title":"Routledge Encyclopedia of Translation Studies","author":"Baker","year":"2009","edition":"2nd"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_005","volume-title":"Histoire de la traduction. Rep\u00e8res historiques et culturelles","author":"Ballard","year":"2013"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_006","volume-title":"Para a Hist\u00f3ria da Tradu\u00e7\u00e3o em Macau","author":"Barreto","year":"2013"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_007","first-page":"17","article-title":"A mobilidade da tradu\u00e7\u00e3o na Idade M\u00e9dia","volume":"29","author":"Bernardo","year":"2001\/2","journal-title":"Runa. Revista Portuguesa de Estudos German\u00edsticos"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_008","volume-title":"Caminhos do Fim da Hist\u00f3ria","author":"Catroga","year":"2003"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_009","unstructured":"Chestermann\n              A.\n            \n          \n          \n          \n          1998\n          . \u201c\n          What Constitutes \u2018Progress\u2019 in Translation Studies?\n          \u201d In \n          \u00d6vers\u00e4ttning och tolkning. Rapport Fr\u00e5n ASLA:s h\u00f6stsymposium\n          , \n          Stockholm\n          , \n          November 5\u20136\n          , edited by \n          \n            \n              B. E.\n              Dimitrova\n            \n          \n          , \n          33\n          \u2013\n          49\n          . \n          Uppsala\n          : \n          ASLA\n          . \n          Accessed 0823, 2015\n          ."},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_010","volume-title":"Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface","author":"Chestermann","year":"2002"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_011","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.1075\/btl.101","volume-title":"Translators Through History","author":"Delisle","year":"2012"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_012","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"397","DOI":"10.1075\/hts.1.tra5","volume-title":"Handbook of Translation Studies","author":"D\u2019hulst","year":"2010"},{"issue":"1","key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_013","doi-asserted-by":"publisher","first-page":"95","DOI":"10.7202\/037395ar","article-title":"The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations","volume":"13","author":"Duarte","year":"2000","journal-title":"TTR: Traduction, Terminologie, Redaction"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_014","volume-title":"Contemporary Translation Theories","author":"Gentzler","year":"2001"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_015","volume-title":"Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition & Culture","author":"Kitzbichler","year":"2016"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_016","volume-title":"Historia de la Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a","author":"Lafarga","year":"2004"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_017","volume-title":"Consci\u00eancia Hist\u00f3rica e Nacionalismo","author":"Matos","year":"2008"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_018","volume-title":"A Escrita da Hist\u00f3ria. Teoria e M\u00e9todos","author":"Mattoso","year":"1988"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_019","volume-title":"A Leitura P\u00fablica no Portugal Contempor\u00e2neo 1926\u20131987","author":"Melo","year":"2004"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_020","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.1075\/btl.81","volume-title":"Agents of Translation","author":"Milton","year":"2009"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_021","unstructured":"Mullender\n              G.\n            \n          \n          \n          \n          2014\n          . \u201c\n          The Importance of Interpreting During the Portuguese Discoveries in Africa and Asia\n          .\u201d \n          PhD diss.\n          , \n          University of Lisbon\n          ."},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_022","volume-title":"Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis","author":"Nord","year":"2005","edition":"2nd"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_023","unstructured":"Pais\n              C. C.\n            \n          \n          \n          \n          2013\n          . \u201c\n          Ant\u00f3nio Feliciano de Castilho, tradutor do Fausto\n          .\u201d \n          Accessed 0822, 2015\n          . \n          https:\/\/repositorioaberto.uab.pt\/bitstream\/10400.2\/2588\/1\/Ant%C3%B3nio%20Feliciano%20de%20Castilho,%20tradutor%20do%20FAUSTO.pdf"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_024","first-page":"250","volume-title":"Critical Terms for Literary Study","author":"Patterson","year":"1995"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_025","unstructured":"Pi\u0119ta-C\u00e2ndido\n              H. M.\n            \n          \n          \n          \n          2013\n          . \u201c\n          Entre Periferias. Contributo para a Hist\u00f3ria Externa da Tradu\u00e7\u00e3o da Literatura Polaca em Portugal (1855-2010)\n          .\u201d \n          PhD diss.\n          , \n          University of Lisbon\n          ."},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_026","volume-title":"Method in Translation History","author":"Pym","year":"1998"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_027","volume-title":"Exploring Translation Theories","author":"Pym","year":"2010"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_028","unstructured":"Ramos\n              J.\n            \n          \n          \n          \n          2015\n          . \u201c\n          Para Acabar Com a Torre De Babel\n          .\u201d \n          \n            Expresso\n          \n          , \n          Economia\n          , \n          \n            08\n            22\n          \n          , \n          18\n          ."},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_029","volume-title":"A Tradu\u00e7\u00e3o em Portugal (Vol. I 1495\u20131834)","year":"1992"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_030","first-page":"205","author":"Rosa","year":"2012"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_031","volume-title":"Publishing Translations in Fascist Italy","author":"Rundle","year":"2010"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_032","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.1057\/9780230292444","volume-title":"Translation under Fascism","author":"Rundle","year":"2010"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_033","volume-title":"Sobre os Diferentes M\u00e9todos de Traduzir","author":"Schleiermacher","year":"2003"},{"issue":"1","key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_034","doi-asserted-by":"publisher","first-page":"1","DOI":"10.1075\/target.17.1.02sel","article-title":"How to Be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation","volume":"17","author":"Sela-Sheffy","year":"2005","journal-title":"Target"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_035","first-page":"31","volume-title":"Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o em Portugal. Colec\u00e7\u00e3o Livros RTP \u2013 Biblioteca B\u00e1sica Verbo- I","author":"Seruya","year":"2005"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_036","first-page":"69","volume-title":"Traduzir em Portugal durante o Estado Novol","author":"Seruya","year":"2009"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_037","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"117","DOI":"10.1057\/9780230292444_5","volume-title":"Translation under Fascism","author":"Seruya","year":"2010"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_038","first-page":"21","volume-title":"How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth","author":"Seruya","year":"2015"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_039","volume-title":"Handbook of Translation Studies","author":"Seruya","year":"2013"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_040","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.1075\/btl.107","volume-title":"Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)","author":"Seruya","year":"2013"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_041","volume-title":"Censorship, Indirect Translations and Non-Translation. The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th Century Portugal","author":"Spirk","year":"2014"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_042","volume-title":"After Babel. Aspects of Language & Translation","author":"Steiner","year":"1992","edition":"2nd"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_043","volume-title":"\u2018The Alien Within\u2019: Translation into German during the Nazi Regime","author":"Sturge","year":"2004"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_044","volume-title":"Hist\u00f3ria\u2026 Que Hist\u00f3ria? Notas Cr\u00edticas de um Historiador","author":"Torgal","year":"2015"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_045","doi-asserted-by":"crossref","DOI":"10.1075\/btl.4","volume-title":"Descriptive Translation Studies and Beyond","author":"Toury","year":"1995"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_046","first-page":"17","volume-title":"Hist\u00f3rias Liter\u00e1rias Comparadas","author":"Toury","year":"1999"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_047","volume-title":"As Quest\u00f5es que se Repetem. Breve Hist\u00f3ria da Filosofia","author":"Tunhas","year":"2012"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_048","volume-title":"Histoire de la traduction en Occident","author":"Van Hoof","year":"1991"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_049","volume-title":"The Translator's Invisibility. A History of Translation","author":"Venuti","year":"1995"},{"key":"2023040101111650142_j_21698252.2016.1176627_ref_050","volume-title":"The Translator\u2019s Invisibility. A History of Translation","author":"Venuti","year":"2008","edition":"2nd"}],"container-title":["Journal of World Languages"],"original-title":[],"language":"en","link":[{"URL":"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1080\/21698252.2016.1176627\/xml","content-type":"application\/xml","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1080\/21698252.2016.1176627\/pdf","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2023,4,1]],"date-time":"2023-04-01T18:45:54Z","timestamp":1680374754000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1080\/21698252.2016.1176627\/html"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2016,1,2]]},"references-count":50,"journal-issue":{"issue":"1","published-online":{"date-parts":[[2016,1,2]]},"published-print":{"date-parts":[[2016,1,2]]}},"alternative-id":["10.1080\/21698252.2016.1176627"],"URL":"https:\/\/doi.org\/10.1080\/21698252.2016.1176627","relation":{},"ISSN":["2169-8260"],"issn-type":[{"value":"2169-8260","type":"electronic"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2016,1,2]]},"assertion":[{"value":"The publishing and review policy for this title is described in its Aims & Scope.","order":1,"name":"peerreview_statement","label":"Peer Review Statement"},{"value":"http:\/\/www.tandfonline.com\/action\/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=rwol20","URL":"http:\/\/www.tandfonline.com\/action\/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=rwol20","order":2,"name":"aims_and_scope_url","label":"Aim & Scope"}]}}