{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2026,4,8]],"date-time":"2026-04-08T20:04:53Z","timestamp":1775678693174,"version":"3.50.1"},"reference-count":44,"publisher":"Emerald","issue":"6","license":[{"start":{"date-parts":[[2018,8,20]],"date-time":"2018-08-20T00:00:00Z","timestamp":1534723200000},"content-version":"tdm","delay-in-days":0,"URL":"https:\/\/www.emerald.com\/insight\/site-policies"}],"content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["JD"],"published-print":{"date-parts":[[2018,8,24]]},"abstract":"<jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Purpose<\/jats:title><jats:p>The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator\u2019s cultural competence.<\/jats:p><\/jats:sec><jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Design\/methodology\/approach<\/jats:title><jats:p>A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor\u2019s degree in Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, and ten professional translators.<\/jats:p><\/jats:sec><jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Findings<\/jats:title><jats:p>Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students\u2019 information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students\u2019 use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in.<\/jats:p><\/jats:sec><jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Research limitations\/implications<\/jats:title><jats:p>The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students.<\/jats:p><\/jats:sec><jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Practical implications<\/jats:title><jats:p>This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems.<\/jats:p><\/jats:sec><jats:sec><jats:title content-type=\"abstract-subheading\">Originality\/value<\/jats:title><jats:p>Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students\u2019 information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation training.<\/jats:p><\/jats:sec>","DOI":"10.1108\/jd-02-2018-0033","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2018,8,20]],"date-time":"2018-08-20T06:11:55Z","timestamp":1534745515000},"page":"1293-1317","source":"Crossref","is-referenced-by-count":21,"title":["Using electronic information resources to solve cultural translation problems"],"prefix":"10.1108","volume":"74","author":[{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0001-9251-476X","authenticated-orcid":false,"given":"Christian","family":"Olalla-Soler","sequence":"first","affiliation":[],"role":[{"role":"author","vocabulary":"crossref"}]}],"member":"140","published-online":{"date-parts":[[2018,8,20]]},"reference":[{"key":"key2021041507441294400_ref001","unstructured":"ACRL (2016), \u201cFramework for information literacy for higher education\u201d, available at: www.ala.org\/acrl\/standards\/ilframework (accessed 10 July 2018)."},{"key":"key2021041507441294400_ref002","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Alves, F. and Gon\u00e7alves, J.L.V.R. (2007), \u201cModelling translator\u2019s competence. Relevance and expertise under scrutiny\u201d, in Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R. (Eds), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, John Benjamins, Amsterdam, pp. 41-55.","DOI":"10.1075\/btl.72.07alv"},{"key":"key2021041507441294400_ref003","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Bahumaid, S. (2010), \u201cInvestigating cultural competence in English-Arabic translator training programs\u201d, Meta: Journal des Traducteurs, Vol. 55 No. 3, pp. 569-588.","DOI":"10.7202\/045078ar"},{"key":"key2021041507441294400_ref004","volume-title":"The Seven Faces of Information Literacy","year":"1997"},{"issue":"4","key":"key2021041507441294400_ref005","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"576","DOI":"10.1108\/00220410810884084","article-title":"Beyond dictionaries: understanding information behavior of professional translators","volume":"64","year":"2008","journal-title":"Journal of Documentation"},{"issue":"2","key":"key2021041507441294400_ref006","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"192","DOI":"10.1016\/j.acalib.2005.12.004","article-title":"Critical information literacy: implications for instructional practice","volume":"32","year":"2006","journal-title":"The Journal of Academic Librarianship"},{"key":"key2021041507441294400_ref007","unstructured":"EMT (2009), \u201cCompetences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication\u201d, available at: http:\/\/ec.europa.eu\/dgs\/translation\/programmes\/emt\/key_documents\/emt_competences_translators_en.pdf (accessed 3 March 2017)."},{"key":"key2021041507441294400_ref008","unstructured":"Enr\u00edquez Ra\u00eddo, V. (2011), \u201cInvestigating the web search behaviors of translation students: an exploratory and multiple-case study\u201d, PhD diss., Universitat Ramon Llull, Barcelona."},{"issue":"16","key":"key2021041507441294400_ref009","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"109","DOI":"10.26034\/cm.jostrans.2011.489","article-title":"Translating authentic technical documents in specialised translation classes","year":"2011","journal-title":"The Journal of Specialised Translation"},{"key":"key2021041507441294400_ref010","unstructured":"G\u00f6pferich, S. (2009), \u201cTowards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study \u2018transcomp\u2019\u201d, in G\u00f6pferich, S., Jakobsen, A.L. and Mess, I.M. (Eds), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Vol. 3, Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 11-37."},{"issue":"20","key":"key2021041507441294400_ref011","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"57","DOI":"10.24310\/TRANS.2016.v0i20.2064","article-title":"La competencia intercultural en la profesi\u00f3n del traductor: aproximaci\u00f3n desde la formaci\u00f3n de traductores y presentaci\u00f3n de un estudio de caso","year":"2016","journal-title":"Trans. Revista de Traductolog\u00eda"},{"issue":"2","key":"key2021041507441294400_ref012","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"149","DOI":"10.4312\/elope.10.2.149-165","article-title":"Changing trends in the use of translation resources: the case of trainee translators in Slovenia","volume":"10","year":"2013","journal-title":"English Language Overseas Perspectives and Enquiries"},{"key":"key2021041507441294400_ref013","unstructured":"Hurtado Albir, A. (1996), \u201cLa ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n directa \u2018general\u2019. Objetivos de aprendizaje y metodolog\u00eda\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), La Ense\u00f1anza de la Traducci\u00f3n (Col. Estudis sobre la Traducci\u00f3 3), Universidad Jaume I, Castell\u00f3n de la Plana, pp. 31-55."},{"key":"key2021041507441294400_ref014","volume-title":"Traducci\u00f3n y Traductolog\u00eda. Introducci\u00f3n a la Traductolog\u00eda","year":"2001"},{"key":"key2021041507441294400_ref015","unstructured":"Hurtado Albir, A. (2017), \u201cTranslation and translation competence\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Investigating Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 3-35."},{"key":"key2021041507441294400_ref016","unstructured":"Katan, D. (2008), \u201cUniversity training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession\u201d, in Musacchio, M.T. and Henrot, G. (Eds), Tradurre: Formazione e Professione, CLEUP, Padova, pp. 113-140."},{"issue":"1","key":"key2021041507441294400_ref017","first-page":"9","article-title":"Un modelo de competencia traductora: bases para el dise\u00f1o curricular","year":"2002","journal-title":"Puentes"},{"key":"key2021041507441294400_ref018","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Kuznik, A. (2017), \u201cUse of instrumental resources\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 219-242.","DOI":"10.1075\/btl.127.15kuz"},{"issue":"1","key":"key2021041507441294400_ref201","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"19","DOI":"10.1556\/084.2018.19.1.2","article-title":"Results of PACTE group\u2019s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence","volume":"19","year":"2018","journal-title":"Across Languages and Cultures"},{"issue":"1","key":"key2021041507441294400_ref019","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"62","DOI":"10.5860\/crl-76r1","article-title":"Reframing information literacy as a metaliteracy","volume":"72","year":"2011","journal-title":"College & Research Libraries"},{"issue":"2","key":"key2021041507441294400_ref020","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"193","DOI":"10.1556\/Acr.12.2011.2.4","article-title":"Investigating information literacy: a growing priority in translation studies","volume":"12","year":"2011","journal-title":"Across Languages and Cultures"},{"issue":"1","key":"key2021041507441294400_ref021","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"79","DOI":"10.1016\/j.acalib.2005.10.010","article-title":"Undergraduate perceptions of information use: the basis for creating user-centered student information literacy instruction","volume":"32","year":"2006","journal-title":"The Journal of Academic Librarianship"},{"key":"key2021041507441294400_ref022","unstructured":"Molina, L. (2001), \u201cAn\u00e1lisis descriptivo de la traducci\u00f3n de los culturemas \u00e1rabe-espa\u00f1ol\u201d, PhD diss., Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Barcelona."},{"key":"key2021041507441294400_ref023","volume-title":"Textanalyse und \u00dcbersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer \u00fcbersetzungsrelevanten Textanalyse","year":"1988"},{"key":"key2021041507441294400_ref202","volume-title":"La competencia cultural del traductor y su adquisici\u00f3n. Un estudio experimental en la traducci\u00f3n alem\u00e1n-espa\u00f1ol","year":"2017"},{"key":"key2021041507441294400_ref203","article-title":"Applying internalised source-culture knowledge to solve cultural translation problems","year":""},{"key":"key2021041507441294400_ref024","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Orozco, M. and S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, P. (2011), \u201cNew resources for legal translators\u201d, Perspectives, Vol. 19 No. 1, pp. 25-44.","DOI":"10.1080\/09076761003784979"},{"key":"key2021041507441294400_ref025","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"PACTE (2003), \u201cBuilding a translation competence model\u201d, in Alves, F. (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, John Benjamins, Amsterdam, pp. 43-66.","DOI":"10.1075\/btl.45.06pac"},{"key":"key2021041507441294400_ref026","first-page":"85","article-title":"First results of PACTE group\u2019s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation","author":"PACTE","year":"2014","journal-title":"MonTI: Monograf\u00edas de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},{"key":"key2021041507441294400_ref027","unstructured":"PACTE (2017a), \u201cAcceptability\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 119-130."},{"key":"key2021041507441294400_ref028","unstructured":"PACTE (2017b), \u201cConclusions: defining features of translation competence\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 281-302."},{"key":"key2021041507441294400_ref029","unstructured":"PACTE (2017c), \u201cDecision-making\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 191-210."},{"key":"key2021041507441294400_ref030","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"PACTE (2017d), \u201cDeveloping the research design\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 63-79.","DOI":"10.1075\/btl.127.04pac"},{"key":"key2021041507441294400_ref031","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"PACTE (2017e), \u201cPACTE translation competence model. a holistic, dynamic model of translation competence\u201d, in Hurtado Albir, A. (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam, pp. 35-41.","DOI":"10.1075\/btl.127.02pac"},{"key":"key2021041507441294400_ref032","unstructured":"PICT (2012), \u201cIntercultural competence. Curriculum framework\u201d, available at: www.pictllp.eu\/download\/curriculum\/PICT-CURRICULUM_ENGLISH.pdf (accessed 7 July 2017)."},{"issue":"3","key":"key2021041507441294400_ref033","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"413","DOI":"10.1108\/00220410810867614","article-title":"INFOLITRANS: a model for the development of information competence for translators","volume":"64","year":"2008","journal-title":"Journal of Documentation"},{"issue":"2","key":"key2021041507441294400_ref034","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"186","DOI":"10.1177\/0961000616666131","article-title":"Undressing information behaviour in the field of translation: a case study with translation trainees","volume":"50","year":"2018","journal-title":"Journal of Librarianship and Information Science"},{"issue":"1","key":"key2021041507441294400_ref035","first-page":"27","article-title":"The deliberate practice: translation and expertise","volume":"9","year":"2006","journal-title":"Journal of Translation Studies"},{"issue":"56","key":"key2021041507441294400_ref036","first-page":"71","article-title":"Translators\u2019 use of digital resources during translation","year":"2017","journal-title":"Hermes"},{"key":"key2021041507441294400_ref037","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Varantola, K. (1998), \u201cTranslators and their use of dictionaries: user needs and user habits\u201d, in Atkins, B.T.S. (Ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Niemeyer, T\u00fcbingen, pp. 179-192.","DOI":"10.1515\/9783110929997.179"},{"issue":"4","key":"key2021041507441294400_ref038","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"396","DOI":"10.1016\/j.acalib.2006.03.006","article-title":"Revisioning information literacy for lifelong meaning","volume":"32","year":"2006","journal-title":"The Journal of Academic Librarianship"},{"key":"key2021041507441294400_ref039","volume-title":"Die Kulturkompetenz des Translators","year":"2000"},{"key":"key2021041507441294400_ref040","unstructured":"Yarosh, M. (2012), \u201cTranslator intercultural competence: the concept and means to measure the competence development\u201d, PhD diss., University of Deusto, Bilbao."},{"key":"key2021041507441294400_ref041","volume-title":"The Information Service Environment Relationships and Priorities","year":"1974"}],"container-title":["Journal of Documentation"],"original-title":[],"language":"en","link":[{"URL":"https:\/\/www.emerald.com\/insight\/content\/doi\/10.1108\/JD-02-2018-0033\/full\/xml","content-type":"application\/xml","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/www.emerald.com\/insight\/content\/doi\/10.1108\/JD-02-2018-0033\/full\/html","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2025,7,24]],"date-time":"2025-07-24T22:33:20Z","timestamp":1753396400000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"http:\/\/www.emerald.com\/jd\/article\/74\/6\/1293-1317\/201053"}},"subtitle":["Differences between students and professional translators"],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2018,8,20]]},"references-count":44,"journal-issue":{"issue":"6","published-online":{"date-parts":[[2018,8,20]]},"published-print":{"date-parts":[[2018,8,24]]}},"alternative-id":["10.1108\/JD-02-2018-0033"],"URL":"https:\/\/doi.org\/10.1108\/jd-02-2018-0033","relation":{},"ISSN":["0022-0418"],"issn-type":[{"value":"0022-0418","type":"print"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2018,8,20]]}}}