{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2025,12,12]],"date-time":"2025-12-12T13:42:19Z","timestamp":1765546939546,"version":"3.37.3"},"reference-count":17,"publisher":"FapUNIFESP (SciELO)","issue":"1","license":[{"start":{"date-parts":[[2022,1,1]],"date-time":"2022-01-01T00:00:00Z","timestamp":1640995200000},"content-version":"vor","delay-in-days":0,"URL":"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/4.0\/"},{"start":{"date-parts":[[2022,1,1]],"date-time":"2022-01-01T00:00:00Z","timestamp":1640995200000},"content-version":"am","delay-in-days":0,"URL":"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/4.0\/"},{"start":{"date-parts":[[2022,1,1]],"date-time":"2022-01-01T00:00:00Z","timestamp":1640995200000},"content-version":"tdm","delay-in-days":0,"URL":"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/4.0\/"}],"content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Trab. linguist. apl."],"abstract":"<jats:p>R\u00c9SUM\u00c9 Dans cet article, nous nous proposons d\u2019analyser plusieurs options de traduction de quelques termes \u00e0 \u00e9quivalence partielle sur la base d\u2019un corpus r\u00e9unissant les traductions de textes juridiques \u00e9labor\u00e9es par des \u00e9tudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 \u00e0 2021, mais aussi les fiches terminologiques r\u00e9dig\u00e9es par ces m\u00eames \u00e9tudiants pour le glossaire de la classe. L\u2019objectif de cette analyse est de mettre en \u00e9vidence les strat\u00e9gies adopt\u00e9es face \u00e0 certains probl\u00e8mes de traduction au niveau terminologique pr\u00e9alablement identifi\u00e9s et de r\u00e9pondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur probl\u00e8me d\u2019\u00e9quivalence en langue cible sont-ils g\u00e9r\u00e9s ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d\u2019\u00e9quivalents fonctionnels, respect de la culture d\u2019origine avec l\u2019emploi d\u2019\u00e9quivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d\u2019\u00e9chec dissimul\u00e9 avec le recours \u00e0 la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privil\u00e9gi\u00e9es par le traducteur pour l\u2019enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix op\u00e9r\u00e9(s), de quelle mani\u00e8re les effets juridiques du texte source sont-ils pr\u00e9serv\u00e9s dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu ?<\/jats:p>","DOI":"10.1590\/01031813v61n120228667725","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2022,6,29]],"date-time":"2022-06-29T01:30:23Z","timestamp":1656466223000},"page":"86-96","source":"Crossref","is-referenced-by-count":1,"title":["TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SP\u00c9CIALIS\u00c9E MULTILINGUE"],"prefix":"10.1590","volume":"61","author":[{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0001-7614-800X","authenticated-orcid":false,"given":"Christina","family":"Dechamps","sequence":"first","affiliation":[{"name":"Enseignante \u00e0 l\u2019Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH) et chercheuse au NOVA CLUNL,  Portugal"}]}],"member":"530","published-online":{"date-parts":[[2022,1]]},"reference":[{"year":"2008","series-title":"Dicion\u00e1rio jur\u00eddico Portugu\u00eas - Franc\u00eas \/ Franc\u00eas - Portugu\u00eas","author":"ANDRADE Maria Paula Gouveia","key":"ref1"},{"issue":"1","key":"ref2","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"49","DOI":"10.11606\/issn.2236-4242.v33i1p49-67","article-title":"Data-Driven Learning, termos e coloca\u00e7\u00f5es terminol\u00f3gicas","volume":"33","author":"DECHAMPS Christina","year":"2020","journal-title":"Linha D\u2019\u00c1gua"},{"key":"ref3","series-title":"Terminologia e media\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica : m\u00e9todos, pr\u00e1ticas e atividades","first-page":"107","volume-title":"Comp\u00e9tence strat\u00e9gique et corpus : quelques pistes pour la formation en traduction","author":"DECHAMPS Christina","year":"2020"},{"key":"ref4","series-title":"Fondement et m\u00e9thode","volume-title":"La traduction juridique","author":"BOCQUET Claude","year":"2008"},{"year":"2014","series-title":"Des documents authentiques aux corpus - D\u00e9marches pour l\u2019apprentissage des langues","author":"BOULTON Alex","key":"ref5"},{"year":"2010","series-title":"Dicion\u00e1rio jur\u00eddico Portugu\u00eas - Franc\u00eas \/ Franc\u00eas - Portugu\u00eas","author":"COIMBRA Ana Cristina","key":"ref6"},{"year":"2018","series-title":"Fr\u00e8re d\u2019\u00e2me","author":"DIOP David","key":"ref7"},{"key":"ref8","article-title":"Le fant\u00f4me de la traduction litt\u00e9rale dans la traduction juridique","author":"GARWON-ZABORSKA Maria","year":"2000","journal-title":"La traduction juridique. Histoire, th\u00e9orie(s) et pratique. Actes du colloque international de Gen\u00e8ve"},{"key":"ref9","first-page":"476","article-title":"De la traduction juridique \u00e0 la jurilinguistique : la qu\u00eate de l\u2019\u00e9quivalence","author":"G\u00c9MAR Jean-Claude","year":"2015","journal-title":"Meta 60-3"},{"key":"ref10","first-page":"39","article-title":"Traduire l\u2019intraduisible : strat\u00e9gies d\u2019\u00e9quivalence dans la traduction juridique","author":"HARVEY Malcolm","year":"2002","journal-title":"Les Cahiers de l\u2019ILCEA 3"},{"key":"ref11","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"79","DOI":"10.4000\/traduire.347","article-title":"Le traducteur juridique face \u00e0 la diff\u00e9rence","volume":"221","author":"HARVEY Malcolm","year":"2009","journal-title":"Traduire"},{"year":"2021","series-title":"Base de donn\u00e9es terminologique de l\u2019Union europ\u00e9enne","key":"ref12"},{"key":"ref13","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"15","DOI":"10.4000\/palimpsestes.1525","article-title":"Le prisme interculturel de la traduction","volume":"11","author":"LADMIRAL Ren\u00e9","year":"1998","journal-title":"Palimpsestes"},{"key":"ref14","article-title":"La terminologie juridique","author":"LERAT Pierre","year":"2020","journal-title":"Revue internationale de s\u00e9miotique juridique"},{"year":"2009","series-title":"Dicion\u00e1rio jur\u00eddico Portugu\u00eas - Franc\u00eas","author":"LOPES Oscar","key":"ref15"},{"key":"ref16","series-title":"Introduction aux approches fonctionnalistes","volume-title":"La Traduction : Une activit\u00e9 cibl\u00e9e","author":"NORD Christiane","year":"2008","edition":"2e"},{"key":"ref17","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"84","DOI":"10.3917\/lf.150.0084","article-title":"Corpus, collocations et dictionnaires d\u203aapprentissage","volume":"150","author":"VERLINDE Serge","year":"2006","journal-title":"Langue fran\u00e7aise"}],"container-title":["Trabalhos em Lingu\u00edstica Aplicada"],"original-title":["TERMINOLOGIA JUR\u00cdDICA E QUEST\u00d5ES INTERCULTURAIS NA COMUNICA\u00c7\u00c3O ESPECIALIZADA MULTILINGUE"],"link":[{"URL":"http:\/\/www.scielo.br\/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0103-18132022000100086&tlng=fr","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2022,7,26]],"date-time":"2022-07-26T21:23:25Z","timestamp":1658870605000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"http:\/\/www.scielo.br\/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132022000100086&tlng=fr"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2022,1]]},"references-count":17,"journal-issue":{"issue":"1","published-online":{"date-parts":[[2022,1]]}},"alternative-id":["S0103-18132022000100086"],"URL":"https:\/\/doi.org\/10.1590\/01031813v61n120228667725","relation":{},"ISSN":["2175-764X"],"issn-type":[{"type":"electronic","value":"2175-764X"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2022,1]]}}}