{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2025,2,21]],"date-time":"2025-02-21T19:08:52Z","timestamp":1740164932642,"version":"3.37.3"},"reference-count":0,"publisher":"Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)","issue":"1","content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Cad. Trad."],"abstract":"<jats:p>http:\/\/dx.doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p159O presente artigo procura explorar a forma como um corpus de romances picarescos traduzidos para portugu\u00eas e publicados em Paris em meados do s\u00e9culo XIX poder\u00e1 ter intentado ajudar a di\u00e1spora portuguesa a lidar com o desafio de ser migrante numa cidade global. Atrav\u00e9s da an\u00e1lise contextual, argumentar-se-\u00e1 que estes romances formaram parte de projetos culturais mais latos com o objetivo de estabelecer redes de solidariedade entre os exilados portugueses em Paris e, ao mesmo tempo, de conservar o multilinguismo na comunidade migrante. Atrav\u00e9s da an\u00e1lise textual da obra Dom Severino Magri\u00e7o ou o Dom Quichote Portuguez (Paris, Pillet Fils A\u00een\u00e9, 1851), defender-se-\u00e1, primeiramente, que este texto parece mostrar um compromisso em falar para os exiladosabsolutistas portugueses em Paris e, provavelmente, no Rio de Janeiro. Depois, tentar-se-\u00e1 demonstrar que a diegese deste romance apresenta formas de dialogar com m\u00faltiplos Outros. Concretamente, este texto de chegada, inspirado na obra de Cervantes e formado por fragmentos traduzidos de diferentes textos de partida, parece aconselhar o leitor a, por um lado, n\u00e3o ter medo do desconhecido e, por outro, conhecer os vizinhos globais atrav\u00e9s da leitura e compara\u00e7\u00e3o de c\u00e2nones liter\u00e1rios nacionais.<\/jats:p>","DOI":"10.5007\/2175-7968.2017v37n1p159","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:12Z","timestamp":1500372732000},"page":"159","source":"Crossref","is-referenced-by-count":0,"title":["Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global cities"],"prefix":"10.5007","volume":"37","author":[{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-9984-1381","authenticated-orcid":false,"given":"Rita Bueno","family":"Maia","sequence":"first","affiliation":[]}],"member":"2924","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"container-title":["Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o"],"original-title":[],"link":[{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47051\/33360","content-type":"application\/pdf","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47051\/33360","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:22Z","timestamp":1500372742000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/2175-7968.2017v37n1p159"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"references-count":0,"journal-issue":{"issue":"1","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]}},"URL":"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p159","relation":{},"ISSN":["2175-7968"],"issn-type":[{"type":"electronic","value":"2175-7968"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2017,1,9]]}}}