{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2025,2,21]],"date-time":"2025-02-21T19:08:51Z","timestamp":1740164931790,"version":"3.37.3"},"reference-count":0,"publisher":"Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)","issue":"1","content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Cad. Trad."],"abstract":"<jats:p>http:\/\/dx.doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p18Este artigo debru\u00e7a-se sobre um romance com uma complexa hist\u00f3ria de publica\u00e7\u00e3o: Strawberry Fields Forever de Richard Zimler.Sendo uma narrativa sobre migrantes, o seu trajeto de publica\u00e7\u00e3o constitui por si s\u00f3 uma hist\u00f3ria de migra\u00e7\u00e3o. Em 2011, Zimler decidiu publicar um livro \u2013 Strawberry Fields Forever. Em 2012, o livro estava paginado e pronto para a gr\u00e1fica. Por\u00e9m, a Arcadia Books abriu fal\u00eancia, e o livro ficaria por publicar. Em 2011, Jos\u00e9 Lima traduziu o romance para portugu\u00eas europeu com o t\u00edtulo Ilha Teresa. Numa nota de tradutor, Lima discute a tradu\u00e7\u00e3o como forma de \u201ctrai\u00e7\u00e3o consentida\u201d. Assim, a tradu\u00e7\u00e3o cria um excesso de significado que depende da l\u00edngua e da experi\u00eancia de chegada. Embora n\u00e3o constitua propriamente novidade, este excesso resulta, neste caso, do fen\u00f3meno da \u201csobretraduzibilidade\u201d. Esta hist\u00f3ria de publica\u00e7\u00e3o complica-se quando a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 exportada para o Brasil, ap\u00f3s ter sido \u201ctraduzida\u201d para portugu\u00eas do Brasil. Abordo aqui diferentes modos de migra\u00e7\u00e3o que esta tradu\u00e7\u00e3o coloca: (1) migra\u00e7\u00e3o como hist\u00f3ria; (2) migra\u00e7\u00e3o como forma; (3) tradu\u00e7\u00e3o como tr\u00e2nsito; (4) migra\u00e7\u00e3o textual como desafio a conceitos tradicionais \u2013 uma vez que o \u201coriginal\u201d n\u00e3o est\u00e1 publicado, as tradu\u00e7\u00f5es s\u00e3o, de forma radical, os \u00fanicos textos que existem.<\/jats:p>","DOI":"10.5007\/2175-7968.2017v37n1p18","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:12Z","timestamp":1500372732000},"page":"18","source":"Crossref","is-referenced-by-count":0,"title":["Po\u00e9tica do movimento &amp; tradu\u00e7\u00e3o: o caso de Strawberry Fields Forever de Richard Zimler"],"prefix":"10.5007","volume":"37","author":[{"given":"Alexandra","family":"Lopes","sequence":"first","affiliation":[]}],"member":"2924","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"container-title":["Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o"],"original-title":[],"link":[{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47050\/33354","content-type":"application\/pdf","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47050\/33354","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:18Z","timestamp":1500372738000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/2175-7968.2017v37n1p18"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"references-count":0,"journal-issue":{"issue":"1","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]}},"URL":"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p18","relation":{},"ISSN":["2175-7968"],"issn-type":[{"type":"electronic","value":"2175-7968"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2017,1,9]]}}}