{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2025,3,27]],"date-time":"2025-03-27T19:40:01Z","timestamp":1743104401194,"version":"3.37.3"},"reference-count":0,"publisher":"Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)","issue":"1","content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Cad. Trad."],"abstract":"<jats:p>http:\/\/dx.doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p65Enquanto enquadramento conceptual para estudar as chamadas literaturas p\u00f3s-coloniais, a tradu\u00e7\u00e3o constitui um paradigma cr\u00edtico complexo que abre in\u00fameros caminhos te\u00f3ricos a partir de onde ler e situar as representa\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias sob uma perspetiva global. No que concerne ao que pode ser definido como literaturas africanas eur\u00f3fonas (Zabus, 2007), o conceito de tradu\u00e7\u00e3o oferece a possibilidade de problematizar diversas quest\u00f5es cr\u00edticas, em particular as que dizem respeito \u00e0 \u201cdiferen\u00e7a cultural\u201d (Bhabha, 1994) e, por isso, \u00e0 \u201cmaterializa\u00e7\u00e3o [textual] do outro\u201d (Ahmed, 2000). Neste sentido, a tradu\u00e7\u00e3o torna-se um conceito operativo n\u00e3o apenas para uma hermen\u00eautica textual, mas tamb\u00e9m para uma reflex\u00e3o epistemol\u00f3gica mais ampla, permitindo discutir os paradigmas que caracterizam a rece\u00e7\u00e3o cr\u00edtica do romance africano e, portanto, o pr\u00f3prio campo da cr\u00edtica liter\u00e1ria africana. Atrav\u00e9s da an\u00e1lise de autores e textos provenientes das chamadas literaturas africanas lus\u00f3fonas, o presente artigo visa tra\u00e7ar um percurso cr\u00edtico que destaque as possibilidades te\u00f3ricas que o conceito de tradu\u00e7\u00e3o oferece, de modo a que as representa\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias possam ser abordadas como \u201cexperi\u00eancias epistemol\u00f3gicas\u201d cruciais (Garc\u00eda Canclini, 2012, 50), a partir das quais se pode ler e compreender as altera\u00e7\u00f5es, os desafios e as transforma\u00e7\u00f5es do nosso tempo.<\/jats:p>","DOI":"10.5007\/2175-7968.2017v37n1p65","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:12Z","timestamp":1500372732000},"page":"65","source":"Crossref","is-referenced-by-count":2,"title":["Writing from other margins. Difference, exception, and translation in the portuguese-speaking world: counterpoints between literary representations and critical paradigms"],"prefix":"10.5007","volume":"37","author":[{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0003-4187-7805","authenticated-orcid":false,"given":"Elena","family":"Brugioni","sequence":"first","affiliation":[]}],"member":"2924","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"container-title":["Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o"],"original-title":[],"link":[{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47040\/33356","content-type":"application\/pdf","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/viewFile\/47040\/33356","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2017,7,18]],"date-time":"2017-07-18T10:12:20Z","timestamp":1500372740000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/2175-7968.2017v37n1p65"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2017,1,9]]},"references-count":0,"journal-issue":{"issue":"1","published-online":{"date-parts":[[2017,1,9]]}},"URL":"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2017v37n1p65","relation":{},"ISSN":["2175-7968"],"issn-type":[{"type":"electronic","value":"2175-7968"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2017,1,9]]}}}