{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2025,10,1]],"date-time":"2025-10-01T16:04:36Z","timestamp":1759334676406,"version":"build-2065373602"},"reference-count":0,"publisher":"Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)","issue":"esp. 3","license":[{"start":{"date-parts":[[2025,9,30]],"date-time":"2025-09-30T00:00:00Z","timestamp":1759190400000},"content-version":"unspecified","delay-in-days":0,"URL":"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/4.0"}],"content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Cad. Trad."],"abstract":"<jats:p>A tradu\u00e7\u00e3o das literaturas africanas em l\u00edngua portuguesa para outros idiomas inicia-se por volta dos anos de 1950. \u00c0 boleia desta tend\u00eancia, autores como o mo\u00e7ambicano Mia Couto t\u00eam conquistado um n\u00famero crescente de leitores e de estudos a n\u00edvel mundial atrav\u00e9s da tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria. No entanto, os Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o sobre as obras traduzidas est\u00e3o ainda na primeira etapa de desenvolvimento, com n\u00famero reduzido de contribui\u00e7\u00f5es, em compara\u00e7\u00e3o com os estudos liter\u00e1rios e lingu\u00edsticos sobre as obras originais. Como contributo para essa \u00e1rea, desenvolveu-se um estudo sobre os empr\u00e9stimos e estrangeirismos na tradu\u00e7\u00e3o chinesa do romance de Mia Couto, Terra son\u00e2mbula, realizada por Jin Xinyi (Couto, 2018). Diferente dos estudos da perspetiva lingu\u00edstica ou de teorias dos Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o cl\u00e1ssicas e amplamente usadas, o nosso trabalho fundamenta-se no habitus (Bourdieu, 1990; Bourdieu &amp; Wacquant, 1992), conceito-chave da abordagem sociol\u00f3gica de Pierre Bourdieu. Estrutura-se, assim, um di\u00e1logo interdisciplinar entre a tradu\u00e7\u00e3o, a literatura e a sociologia. Por meio da an\u00e1lise da tradu\u00e7\u00e3o chinesa dos empr\u00e9stimos e estrangeirismos em Terra son\u00e2mbula, procura-se descrever a forma como se reflete a socialidade do tradutor. Confirmou-se que o habitus do tradutor pode ser ressignificado em duas dimens\u00f5es: a historicidade e a generatividade, bem como um conjunto de subcategorias pormenorizadas. Desta forma, o habitus do tradutor \u00e9 capaz de libertar alguns conceitos de dualismo (por exemplo: estrangeiriza\u00e7\u00e3o e domestica\u00e7\u00e3o, adequa\u00e7\u00e3o e aceitabilidade), que enfatizam o \u00fanico polo na tradu\u00e7\u00e3o. Por outro lado, observou-se que uma solu\u00e7\u00e3o tradut\u00f3ria pode refletir, ao mesmo tempo, v\u00e1rios habitus do tradutor.<\/jats:p>","DOI":"10.5007\/2175-7968.2025.e106566","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2025,9,30]],"date-time":"2025-09-30T19:13:35Z","timestamp":1759259615000},"page":"1-22","source":"Crossref","is-referenced-by-count":0,"title":["A generatividade do habitus do tradutor: empr\u00e9stimos e estrangeirismos na tradu\u00e7\u00e3o chinesa de Terra son\u00e2mbula","The generativity of the translator's habitus: Loanwords and foreignisms in the Chinese translation of Sleepwalking Land"],"prefix":"10.5007","volume":"45","author":[{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-3769-0979","authenticated-orcid":false,"given":"Meng","family":"Yu","sequence":"first","affiliation":[]},{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8995-2301","authenticated-orcid":false,"given":"Lili","family":"Han","sequence":"additional","affiliation":[]},{"ORCID":"https:\/\/orcid.org\/0000-0003-0568-9583","authenticated-orcid":false,"given":"Lola Geraldes","family":"Xavier","sequence":"additional","affiliation":[]}],"member":"2924","published-online":{"date-parts":[[2025,9,30]]},"container-title":["Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o"],"original-title":[],"link":[{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/download\/106566\/60524","content-type":"application\/pdf","content-version":"vor","intended-application":"text-mining"},{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/download\/106566\/60524","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2025,9,30]],"date-time":"2025-09-30T19:13:35Z","timestamp":1759259615000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/106566"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2025,9,30]]},"references-count":0,"journal-issue":{"issue":"esp. 3","published-online":{"date-parts":[[2025,9,30]]}},"URL":"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2025.e106566","relation":{},"ISSN":["2175-7968"],"issn-type":[{"type":"electronic","value":"2175-7968"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2025,9,30]]}}}